Langues minorisées/régionales

Picatau

Fait crier les carottes
Inscrit
24/2/13
Messages
3 828
Score de réaction
1
Localité
Limousin
Je savais pas trop où mettre ça.
Dans le forum multilingue, c'est pas trop adapté finalement pour ça.

Voilà, je vous propose de nous faire connaître les langues (que vous les appeliez langues, dialectes, créoles ou patois) que vous connaissez ne serait-ce qu'un peu en donnant des mots, des phrases, ou parlant tout simplement du rapport que vous entretenez avec.

Je commence donc.
Je parle deux langues dites régionales que les gens appellent communément patois, à savoir l'occitan sous sa forme limousine et le poitevin-saintongeais.
La première langue était la langue maternelle de mes grands-parents et est toujours la langue maternelle des parents de ma compagne. Je suis très attaché à cette langue pour plein de raison, d'abord parce que je l'ai entendue quand j'étais petit et que c'est très affectif pour moi, aussi parce que j'ai découvert toute une culture, une littérature écrite et orale qui tourne autour depuis le Moyen-Age.

Il y a eu plusieurs manières d'écrire cette langue mais aujourd'hui, la plus utilisée est la graphie dite normalisée de l'Institut d'Etudes Occitanes mais bien peu de gens sont lettrés dans leur propre langue.
Pour illustrer cela, voilà une phrase en occitan limousin, d'abord en graphie normalisée puis dans une transcription qui utilise le code du français puis la traduction.

Quò me fai plaser de poder escriure e parlar de la linga lemosina aquí.
[kô mé faï plaséi de poudéi eykrîré é parlâ dé lo lïngo lémouzino aki]
NB : les "o" (écrit "a" en normalisée) sont ouverts comme dans "pomme", ils tendent vers [a] en fait, ils sont différents du son [o] se "seau" par exemple.

Cela me fait plaisir de pouvoir écrire et parler de la langue limousine ici.
Voilà pour le moment.
La variété provençale de l'occitan s'écrit en plus selon la norme félibréenne (initiée par Frédéric Mistral au 19ème) plus répandue en Provence que la graphie normalisée.
(ex - en normalisée : una cabra, una filha, amorós ; en félibréenne : uno cabro, uno fiho, amourous)
Il y a aussi quelques auteurs ça et là qui écrivent à leur sauce, en général d'après le code du français.
 
J'ai une question : est-ce que dans l'occitan il y a un accent tonique ? Parce que en fait je vois pas du tout comment prononcer un mot comme "lemosina" en ouvrant le o sans accent tonique.

Sinon les dialectes étrangers sont autorisés sur ce topic ?
 
Merci Angellore de ta réponse.
Bé oui, tout idiome est bienvenue, du moment qu'il peut être considéré comme minorisé ou minoritaire au choix.

Il y a bien un accent tonique en occitan, toujours sur la dernière ou l'avant-dernière syllabe, jamais l'avant-avant-dernière par contre.
Donc dans lemosina, le "o" se lit (ou) et l'accent tonique porte théoriquement sur "i" ce qui donne [lemu'zino]. C'est le son [o] final qui est ouvert et tend vers [a].
 
"lemosina" c'est ce qu'on donne aux mendiants, la "manche" ?
(manche qui a donné, en italien, "la mancia", qui désigne le pourboire qu'on laisse en échange d'un service)
 
Tcharls":3qbubrcq a dit:
"lemosina" c'est ce qu'on donne aux mendiants, la "manche" ?
(manche qui a donné, en italien, "la mancia", qui désigne le pourboire qu'on laisse en échange d'un service)

Mais pourquoi tu veux donner le Limousin aux mendiants ? C'est pas parce qu'ils sont pauvres que tu peux leur refiler n'importe quoi ! :p
 
haaa, j'avais pas pensé au Limousin, t'as raison ça doit être ça !
c'est qu'en italien l'accent tonique est sur le "o" et pas sur le "i", ça m'a tartiné d'erreur.
 
Mais, pourtant, Picatau a donné la traduction de la phrase comportant le mot... :hein:
 
ouhlà oui pardon :red:

nan mais ho, savoir ça, ça suppose que j'ai une mémoire de plus de 12 heures, ou que j'aille relire ce qui est écrit plus haut, et ça fait bouger mon index sur la molette, quand même. Faut pas trop m'en demander non plus !
 
Je vais suivre ce topic de près en tout cas :) Merci Picatau.

Je ne connais que quelques mots en sicilien et on voit de belles différences avec l'italien standard (qui vient du dialecte florentin en fait).
Ex; pour dire papa on peut dire en italien "babbo" , mais "babbo" ça veut dire "crétin" en sicilien :p
 
Kindy, est-ce que tu lis Camilleri ?

Pour ceux qui ne connaissent pas, c'est un écrivain sicilien (qui fait aussi des scénarios pour la télé), qui a créé un personnage très célèbre maintenant en Italie, le commissaire Montalbano. Ce sont des enquêtes policières, et les personnages ont des personnalités très attachantes, et c'est vraiment très drôle.

Une particularité de son écriture est qu'il introduit beaucoup de mots siciliens, en général italianisés. Il y a des mots italiens légèrement modifiés par le passage au dialecte et par la prononciation transcrite à l'écrit (chambre, en italien camera, en sicilien cammara), et des mots complètement nouveaux qui n'existent pas en italien. On les comprend avec le contexte, l'intonation du mot aide au sens.

C'est un sujet d'étude pour nombre de linguistes, et surtout de traducteurs !! un vrai casse-tête, j'imagine, car comment traduire en français un mot issu du dialecte dans une phrase en italien ? Tout traduit en français, la nuance disparaît. Certains sont allé chercher dans des dialectes français, le lyonnais par exemple, pour restituer cette sensation d'un mot inconnu de ta propre langue, avec un goût de "régional"... c'est difficile à décrire comme sensation, c'est très agréable !

Donc, à tous ceux qui lisent l'italien, et particulièrement à Kindy qui connaît le sicilien, je conseille Andrea Camilleri e il commissario Montalbano !
 
Au sujet des "dialetti" en Italie, on trouve d'excellent articles sur le blog d'un ami, notamment sur le toscan qui n'est pas l'italien standard même si Dante Alighieri a forgé sa langue véhiculaire à partir de cet idiome. On crée aujourd'hui encore du théâtre en toscan :
en français : http://taban.canalblog.com/archives/200 ... 01929.html
en italien : http://taban.canalblog.com/archives/200 ... 48753.html

Sur le romagnol : http://taban.canalblog.com/archives/201 ... 54201.html

Le sarde qui est une langue distincte à part entière :
en français : http://taban.canalblog.com/archives/201 ... 78267.html
le même en italien : http://taban.canalblog.com/archives/201 ... 37436.html

Un dernier lien sur le Salento et ses langues : http://taban.canalblog.com/archives/200 ... 14413.html
 
Bonne idée de topic!
Pour mi, chés le ch'ti.
Pas patois puisque comme dit mon beau-père, le vrai patois, on y comprends rien à rien!

Sinon mi, j'y connais presque rien en ma langue ch'ti. J'en ai un dico ch'ti-- Français aussi mais sans plus.
 
C'est bien ça le ch'ti !
Le ch'ti (on l'appelle aussi picard, c'est la même chose), c'est ce qu'on appelle le patois en fait mais on le parle plus ou moins complètement en fonction de sa génération et/ou de son apprentissage. Ça se mélange plus ou moins au français.
 
D'accord.
(-Dit-elle en répondant 2 ans environ après.)

Le ch'ti et le picard, la même chose heu.. J'ai déjà essayée de lire du picard, j'y ai rien comprit et je trouve que il y a pas mal de différence entre le ch'ti et le picard.

En Limousois, je connais le mot "nâtre"aussi (apprit ce matin par le voisin) qui parait veut dire "têtu".
Et l'expression "à quand tu veux", qui est une invitation à aller coucher dans le Limousin.(du moins ma mère avait dit ça à une amie après avoir fait un apéro et discuter sympathiquement et a dit ça pour dire "On se refait l'apéro quand tu veux", et ils l'ont mal prit.)
 
Retour
Haut