Jeu linguistique : de quelle langue s'agit-il ?

Jezebel":3trynqbm a dit:
Bravo à celleux qui avaient trouvé! Je ne savais aps qu'il y avait une telle diversité linguistique en Italie (j'ai l'habitude d'imaginer que tous les autres pays sont comme le France :rolleyes: )

Pareil. Pour moi, un pays = une langue. (sauf les Suisses et les Belges ; et les Norvégiens, maintenant que j'y pense. Et les différents dialects japonais... et le castillan et le je sais plus quoi en Espagne... En fait, y en a plein. ^^)
 
Oui, l'idée un pays=une langue est assez française. Quand on demande à un Français ce qu'on parle en Suisse ou en Belgique, c'est évidemment le suisse ou le belge qui sortent spontanément lol.
Que parle-t-on au Canada ? le canadien ; au Québec ? le québécois, logique quoi...

Sauf que tous les pays du monde sont plurilingues avec une ou plusieurs langues nationales et/ou officielles. En France, seul le français est reconnu comme langue officielle et nationale, il n'en existe pas d'autres, pourtant on a parlé et on parle encore de nombreuses autres langues sur le territoire de la République, territoire qui a largement varié d'ailleurs dans l'Histoire. Bref, le français a fini par devenir la langue de tous définitivement (enfin, jusqu'à ce qu'une autre langue le remplace éventuellement, cela peut très bien arriver), en parallèle aux autres langues "territoriales", pas avant le 20ème siècle. C'est seulement à l'école que mes grands-parents (nés dans les années 10) ont appris le français à l'école et les parents de ma compagne nés dans les années 30 aussi.
Bref, il y a énormément d'idiomes parlés en France et bien plus encore si on prend en compte les langues des régions d'outre mer. Aujourd'hui, dans l'hexagone, beaucoup de ces langues sont menacées d'extinction par contre car plus transmises et peu enseignées hormis quelques rares cas qui tirent leur épingle du jeu comme le corse (en réalité une variété italienne de toscan avec un substrat "sarde", mais chut, il faut pas le dire, j'espère qu'il n'y a pas de Corses ici) ou le basque.

En Italie, i dialetti sont souvent plus vifs mais à des degrés divers néanmoins, disons que certains idiomes ne sont guère transmis aujourd'hui et on vit alors la même chose que ce qui s'est produit en France un peu plus tôt.

Une dernière précision : le sarde est toujours considéré, à raison, comme langue franchement distincte de l'italien alors que les dialectes méridionaux (dont le sicilien) sont considérés comme des variétés italiennes linguistiquement parlant, non qu'ils dérivent de l'italien standard mais qu'ils entretiennent avec l'italien toscan standard des relations linguistiques étroites. Les dialectes septentrionaux sont aussi souvent considérés comme affiliés à l'italien au sens large mais pourtant on peut clairement isoler un complexus dialectal gallo-italique pour le moins franchement distinct de l'italien toscan standard.
 
Ca m'intéresse tout ça !

Picatau, comment tu positionnes le corse par rapport aux autres dialectes italiens ?
Au niveau des noms de famille, les noms sardes sont effectivement assez différents des autres noms italiens je trouve. Les noms corses sonnent tout à fait italien en revanche.
 
Pareil ça m'a étonné (sur trois grand-parents nés en France, deux parlent des langues régionales et la troisième parle un patois très local.)
Mais c'est vrai qu'en France les langues régionales ont été maltraitées (humiliation des enfants qui parlaient la leur à l'école à certaines époques).
 
Le breton, l'alsacien, le corse, le basque, le provençal, l'occitan, le catalan... Y a plein de langues régionales en France, c'est juste qu'une seule langue est reconnue, celle des plus forts. Sans oublier que la plupart de ces langues se déclinent en plusieurs idiomes en fonction des sous-régions. Et sans compter non plus les langues parlées dans les DOM-TOM et autres territoires français, les différents créoles, les langues kanaks, etc. C'est fou la diversité linguistique qu'on peut trouver en France quand on y réfléchit ! ^^
 
kindy":aafpv09q a dit:
Ca m'intéresse tout ça !

Picatau, comment tu positionnes le corse par rapport aux autres dialectes italiens ?
Au niveau des noms de famille, les noms sardes sont effectivement assez différents des autres noms italiens je trouve. Les noms corses sonnent tout à fait italien en revanche.

En réponse, je m'autocite hihi

Picatau":aafpv09q a dit:
qui tirent leur épingle du jeu comme le corse (en réalité une variété italienne de toscan avec un substrat "sarde", mais chut, il faut pas le dire, j'espère qu'il n'y a pas de Corses ici) ou le basque.

monsidlateci":aafpv09q a dit:
Pareil ça m'a étonné (sur trois grand-parents nés en France, deux parlent des langues régionales et la troisième parle un patois très local.)

Monsidlateci, pourrais-tu me dire où se trouve ce "patois très local" ? Ça m'intéresse beaucoup.
 
C'est peut-être pas à proprement parlé un patois (car pas mal de chose sont communes au Français sauf pas mal de nom et d'expression) mais je connais pas le nom de ce type de "langue". C'est en gros le Vosgien. Moi je le reconnais comme une sorte de patois vosgien. Je peux pas t'en dire beaucoup plus, mais j'ai tendance à attribuer le nom de patois à pas mal de chose ( les autres parlés du Nord qui ne sont pas ch'ti ni flamand par exemple).
 
Aux langues parlées en France, on peut aussi ajouter la LSF (langue des signes française). Interdite pendant longtemps (les sourds, ils n'ont qu'à parler comme tout le monde et qu'ils essaient un peu de s'intégrer au lieu de faire preuve de mauvaise volonté, hein), reconnue comme vraie langue depuis 2005.
 
OK, le mot patois est toujours ambigu, les gens y mettent tout plein de choses derrière, du mélioratif au péjoratif, on évite la notion en linguistique qui ne correspond à rien mais socialement, bé, on fait plus ou moins avec.
Alors, disons que le vosgien n'est ni plus ni moins qu'un idiome du domaine d'oïl (grosso modo la moitié nord de la France), comme le français, donc c'est normal qu'il entretienne des affinités fortes avec le français même s'il faut bien comprendre que l'un ne dérive pas de l'autre, ils ont juste suivi des évolutions parallèles depuis le latin. Après, je ne sais pas dans quel état se trouve le vosgien, à quel degré il s'est peut-être dilué dans le français standard qui s'est surimposé, le colorant ainsi en un français régional plus ou moins marqué.
Dans le domaine d'oïl, on trouve en fait divers idiomes qu'on a tendance à singulariser en tant que langues, au lieu d'en faire de simples variétés dialectales au sein du domaine d'oïl, par souci de se démarquer du français comme on peut, c'est le cas du picard, du poitevin-saintongeais, du normand, du wallon, du gallo-angevin, du bourguignon-morvandiau, du bourbonnais, du lorrain appelé aussi gaumais (dont le vosgien fait partie ; pas le germanique mosellan hein, qui n'a rien à voir) ou encore le franc-comtois.

Ah oui, la LSF, important la LSF, combien croient encore qu'il s'agit d'un système de signes anarchiques et soumis au gré des envies des locuteurs et qui ne serait pas à même de tout dire ? C'est absurde et tu fais bien de préciser Agrafeuse que la LSF a été interdite pendant très longtemps et qu'on a voulu absolument oralisé les sourds de manière exclusive, c'est à dire leur faire produire des sons que eux-mêmes n'entendent pas, à la manière des entendants, une vraie torture en somme, les faire rentrer dans un moule normatif, celui de l'oralisant sous prétexte qu'ils s'intégreraient mieux.
 
Oui, j'ai toujours du mal avec le terme "idiome" mais bon. Je pense que tu as raison, le vosgien est quand même très dilué. Rien à voir avec l'occitan.

J'ai lu que le gaumais était plutôt en Lorraine Belge (mais bon j'ai peu de sources là-dessus).
 
C'est vrai, j'ai zappé la LSF, pourtant je connais des gens qui la parlent. J'ai même gardé une gamine qui, à 2 ans, signait autant qu'elle parlait, ce qui n'était pas évident car elle ne comprenait pas que je ne la comprenne pas. Logique, sa mère (une amie) passe d'une langue à l'autre en fonction de ses humeurs, et quand elle est fatiguée, elle utilise les deux à la fois.
 
Et bien le lien entre l’Italie et le costa rica, c'est part rapport à sa découverte, car colonisé parles gens du... piémonts.... :)
 
Ij concors a son ancora viv ancheuj për la pròsa e la poesìa e a rapresento na manera dë stabilì un contat diret con diversi dij letor e abonà; belavans për la mùsica e ’l teatro a l’é nen bel fé ’l trové d’autor ch’a partessipo a costa sòrt ëd concors

J'avais trouvé moi aussi !
Mais ça, c'est pas le piémontais que je connais - celui qui est parlé dans ma famille (belle-famille, pour être précis, mais dans les faits c'est ma famille) est un peu différent.
Il faut dire aussi que d'une ville à l'autre, le piémontais change. Par exemple, à 50 km de distance, "lapin" se dit "cunij" (en italien : coniglio) ou "lapin"...
 
Ah super Yola, bé du coup, c'est nous qui nous retrouvons tout bête hihi.

Tcharls, c'est logique que le piémontais varie d'un endroit à l'autre, phonétiquement et lexicalement principalement, la langue n'a jamais été standardisée et même les langues standardisées varient.
Comment tu dis la tête en italien : la testa ou il capo ? Le connin pour le lapin existait aussi en français un peu ancien. En occitan, on trouve aussi conilh /kunil/-/kunij/ et lapin /lapi/.
 
Picatau":1ere1png a dit:
Comment tu dis la tête en italien : la testa ou il capo ?
bel exemple de cas où il y a un seul mot en français et 2 en italien ! Pour moi, le premier est le plus souvent anatomique (quand il n'est pas utilisé au sens figuré), le deuxième signifie "chef", le plus souvent.
J'ai l'impression que "chef" en français, comme dans "couvre-chef", n'est plus très utilisé, c'est légèrement vieilli. En italien, on trouve aussi "capo" dans des expressions comme "il capogiro" : la tête qui tourne. Et les napolitains disent "a capa" pour "la tête"...
C'est rigolo tout ça !
 
Retour
Haut