[EN] Can you please correct my vocabulary

yapuka

Fait crier les carottes
Inscrit
21/3/14
Messages
3 782
Score de réaction
5
Je corrige tes erreurs Taitino, si ça te dérange pas.(Je pense que ça ne te dérange pas puisqu'on en avait parlé sur un autre post, par contre je ne sais plus où il est, ce post. N'hésite pas à faire la même chose pour mon anglais.
Taitino":3j7hkpp2 a dit:
Pour le débat, j'en ai eu marre assez vite...désolé si ça semble dérespectueux... (irrespectueux)

Changement de sujet: je viens de trouvé(trouver) ce lien dans un message Twitter dans mon courriel ce soir...

Il paraît à "après une" brève lecture, que même certains éleveurs et vétérinaires sont parvenus à se douter du bon sens (là j'avoue que je sèche. Je comprends ce que tu veux dire mais je ne vois pas comment tu as souhaité formuler ta phrase. Peut être quelque chose comme : se douter des mauvais traitements) du système d'exploitation actuel et de sa cruauté, (envers les porcs dans ce cas).
Y-a-t-il peut-être enfin un changement de cap dans les idées des éléveurs, même si (là, tu ne mets rien comme mot en fait.) assez timide?
Ce n'est peut-être qu'une réponse de gêne(due à la gène, ou gênée) après les révélations de L214? Qui sait enfin, on peut toujours espérer un vrai changement des attitudes...

Very good. I'd like to write english like you write French. ;)
 
Yapuka
Merci pour ton message. Je suis désolé de ne pas l'avoir trouvé avant. Je passe moins souvent sur Vegeweb ces derniers jours, mais j'ai bien apprécié tes corrections.
Pour moi, le moment de danger est quand j'ai qqchose définie à exprimer sur le champ et ne prends pas l'effort de vérifier dans le dico avant d'envoyer le message.
Puisque je poste souvent des messages dans un "fenêtre" d'opportunité mince (surtout le soir avant de préparer le diner!) il m'arrive de faire confiance à mon vocabulaire "inné" tandis que la risque de laisser passer une faute de frappe ou un mot "franglais" (ou simplement mal-écrit) est toujours là, même après tout le temps que j'ai passé en France. Puisque je parle toujours avec ma femme en anglais (ou allemand) plus souvent que français, le problème ne va pas disparaitre.
Moral: il faut toujours être humble dans ses connaissances d'une 2me langue!
 
Taitino":3hfgfm55 a dit:
Moral(moralité :p ): il faut toujours être humble dans ses connaissances d'une 2me langue!
Tu écris vraiment très bien le français. Et on comprend parfaitement ce que tu veux signifier.
Like I said, I'd like to speak english like you speak french. The main problem is that I don't know anyone I could talk with, my beloved husband (who, by the way, used to live in GB when he was younger), always tell me he doesn't understand when I speak. It's a bit harsh, cause I think I've made great progress by watching tv shows in english subtituled english, but nervertheless, it isn't totally false I speak more english-american than english-british... :red:

Here comes the correction
Taitino":3hfgfm55 a dit:
Yapuka
Merci pour ton message. Je suis désolé de ne pas l'avoir trouvé avant. Je passe moins souvent sur Vegeweb ces derniers jours, mais j'ai bien apprécié tes corrections.
Pour moi, le moment de danger est quand j'ai qqchose (qqchose de précis, ou qqchose de bien défini) définie à exprimer sur le champ et ne prends pas l'effort(ne prends pas le temps, ou ne fais pas l'effort) de vérifier dans le dico avant d'envoyer le message.
Puisque je poste souvent des messages dans un "fenêtre" d'opportunité mince(rapidement, ou sans avoir trop de temps,entre deux activités) ou (surtout le soir avant de préparer le diner!) il m'arrive de faire confiance à mon vocabulaire "inné" tandis que la (le) risque de laisser passer une faute de frappe ou un mot "franglais" (ou simplement mal-écrit) est toujours là, même après tout le temps que j'ai passé en France. Puisque je parle toujours avec ma femme en anglais (ou allemand) plus souvent que français, le problème ne va pas disparaitre.
Moral: il faut toujours être humble dans ses connaissances d'une 2me langue!
:)
 
Hi Yapuka
Your English is fine: I stopped worrying about British as against American english since the time I worked for a US firm in 1993-5. If you pick it up from the TV series, that's fine; I've often done the same in French!
En effet, les différences sont plus au niveau d'orthographe des mots (plus simple en US et souvent plus historique donc plus obscur en Royaume-Uni) tandis que la langue parlé se ressemble de plus en plus (les Américains sont en train de gagner..!).

Je suis bien content que nous continuons à "s'entrecorriger" nos vocabulaires (voilà, encore un mot français "fabriqué" pour t'amuser!)
 
Taitino":4z0ogkq1 a dit:
Je suis bien content que nous continuons(continuions, verbe au subjonctif :p ) à "s'entrecorriger" nos vocabulaires (voilà, encore un mot français "fabriqué" pour t'amuser!)
So am I !
By the way, shall you, when you have some free time, explain the mystery of english conjugaison ? I don't unerstand the differences between past/present perfect/past perfect.... well, except for present et future, I don't understand anything. :red:
 
Yes, Yapuka, I'll happily do so when I can think of the neatest way to explain it.
Le problème c'est que les éléments de grammaire en anglais sont moins logiques qu'en français, et l'utilisation du subjonctif est moins évident (autrement dit, les règles de grammaire sont plus flous qu'en français). Je vais préparer un truc pour t'expliquer ça..
Faut que j'y pense un peu avant.
Merci pour ce truc du subjonctif avec "Je suis bien content que.." que j'avais oublié!

By the way, on dirait plutôt "could you" que "shall you" qui fut le bon mot au temps de Shakespeare.
 
I'm interestedf by your explanation too.
 
Taitino":rn653272 a dit:
Merci pour ce truc du subjonctif avec "Je suis bien content que.." que j'avais oublié!
En général après tout locution de type "il faut que" "avant que" "bien que" je suis content que"... il y a un verbe au subjonctif. Sauf, et cette règle peu de français la connaissent, derrière "après que", on met un indicatif. "Après que je suis allé.e" et non pas : "après que je sois allé.e"

Taitino":rn653272 a dit:
By the way, on dirait plutôt "could you" que "shall you" qui fut le bon mot au temps de Shakespeare.
Thanks. I heard it said by a character in a TV show. (I'm far from certain that my precedent sentence is correct)
 
Désolé, Yapuka: j'ai pris du temps à me reconnecter sur Vegeweb. C'est que j'ai subi une invasion de ma boite courriel Orange par un type qui a su (je ne sais toujours comment) enfin déchiffrer mon mdp et puis a fait une redirection abusive de mes messages (pas de messages reçu entre 20. et 27. avril..) pour essayer (je suppose) de trouver un no. de carte Visa ou autre chose. Bref, il a essayé de pirater mon identité Amazon, et aussi envoyé des messages abusifs à la totalité de mes contacts Orange pour leur faire croire que j'étais paumé et leur demandant du fric (!!) de ma part. Il a utilisé un addresse courriel légèrement différent du mien (a mis un point là où ça n'existe) pour essayer de faire chanter mes copains. Heureusement, la plupart de mes contacts sont anglais (et les français ont reconnu un message fictif) donc pas de dégâts sauf que j'ai du contacter mes potes pour m'excuser pour l'abus. Cela m'a debouté pour faire autre chose. mais je vais t'envoyer un message comme prévu la semaine prochaine. Bon weekend!
 
Oh mince ! J'espère que tu n'es pas trop perturbé. Ça doit être extrêmement dérangeant moralement qu'un individu ayant des motivations mauvaises se fasse passer pour toi.
:calin:
 
Pas agréable, ça, Taitino. :><:
Taitino":kah5z0de a dit:
Bienvenu Vanbre1988

Un an à célébrer! Et l'adhérence L214 en plus..
Adhésion

“Adhérence” is when things stick or touch firmly together (a tyre and the road, adhesive tape…)

H.
 
Oui, mes amies végés (si ce n'est pas présomptueux) pour cette histoire d'invasion informatique j'espère que c'est belle et bien reglée. Cela me servira de leçon pour l'avenir.

Merci pour la correction, Haricot(Princesse): c'est sûr que je me compte adhérent de la grande communauté L214, et puis également bien adhéré à leurs buts, donc une adhérence efficace..(?!)
En effet, les anglais utilisent aussi adhésion dans le sens d'adhérence d'où ma confusion.
Je me souviens d'une conversation que j'ai eu avec une collègue quand je travaillais en région parisienne et où j'ai prononcé le mot "clarifié" au lieu de "mise en clair" et elle s'est dit "outré" par mon utilisation d'un mot "non français". Et pourtant de nos jours, 25 ans plus tard, ça se dit régulièrement...
Ce qui est un encouragement pour ton anglais, Yapuka. Toute faute actuelle de vocabulaire est relative au cours des années. Inventes un mot, ça sera courant d'ici quelques années!

Bon, j'essaie de faire mon devoir pour la distinction des "verbes passé" en anglais.
On sait bien que "I am" est temps présent, "I will be" futur, et "I would be" conditionnel.
Alors, pour le présent parfait "I am being" ou I am going to be", et pour le passé continue "I was being".
"I was" est donc temps passé imparfait, "I have been" passé parfait, et "I had been" plus-que-parfait. En anglais, on n'utilise pas un passé simple, c'est le même que l'imparfait. Pour ce qui est subjonctif présent, on pourrait évoquer "I would be..if that were the case" tandis que pour le passé, ce serait plutôt "I would have been..if that had been the case" ou autrement "I would have been..had that been the case".
J'ai utilisé des exemples avec "être" pour essayer de ne pas confondre les formes de participes mais avec des verbes plus irregulieres (?"verbe" est feminine?) les formes peuvent varier mais moins qu'en français. par exemple, "I bet you know the answer" au présent équivaut "he bet I knew the answer" (forme inchangeable entre présent et passé). Bon je termine ici, avant que j'arrive à me confondre aussi! ("arrive" devrait être subjonctif ici?).
C'est formidable (et terrifiante) la discussion linguistique, n'est-ce pas?
 
Taitino":3n5w91vi a dit:
Oui, mes amies végés (si ce n'est pas présomptueux) pour cette histoire d'invasionintrusion informatique j'espère que c'est belle bel et bien reglée. Cela me servira de leçon pour l'avenir.
[...]
Bon, j'essaie de faire mon devoir pour la distinction des "verbes passé" en anglais.
On sait bien que "I am" est temps présent, "I will be" futur, et "I would be" conditionnel.
Alors, pour le présent parfait "I am being" ou I am going to be", et pour le passé continue "I was being".
"I was" est donc temps passé imparfait, "I have been" passé parfait, et "I had been" plus-que-parfait. En anglais, on n'utilise pas un passé simple, c'est le même que l'imparfait. Pour ce qui est subjonctif présent, on pourrait évoquer "I would be..if that were the case" tandis que pour le passé, ce serait plutôt "I would have been..if that had been the case" ou autrement "I would have been..had that been the case".
J'ai utilisé des exemples avec "être" pour essayer de ne pas confondre les formes de participes mais avec des verbes plus irregulieres (?"verbe" est feminine?)(Non c'est masculin ;) ) les formes peuvent varier mais moins qu'en français. par exemple, "I bet you know the answer" au présent équivaut "he bet I knew the answer" (forme inchangeable entre présent et passé). Bon je termine ici, avant que j'arrive à me confondre aussi! ("arrive" devrait être subjonctif ici?).
C'est formidable (et terrifiante) la discussion linguistique, n'est-ce pas?
It is, indeed. I like to think it is a path for (to? of?) an open mind.

So, If I resume :
- present perfect : "I'm going to do something" means "I will do it very soon". Can I say : "I'm going to the swimming pool every saturday" for example, or might I use the présent : "I go to the swimming pool every saturdeay" (Which is wrong by the way, I never go to the swimming pool)

- Past : I was to the swimming pool last week, means it's over. I'm not used to it and I am not going to the swimming pool every week from now. Is that correct ?
- Past perfect : "I was being to the swimming pool" means "I went and I will go again", it's an activity I'm used to do regularly.

To be continued... :)
 
"I'm going to the swimming pool every Saturday" means that you're planning to do it but you don't do it yet. You could complete the sentence with "starting next week" for instance. Or you could say "From now on, I'm going to the pool every Saturday".

"I go to the swimming pool every Saturday" means that you are already doing it. You went last Saturday and the week before and so on and you will go next week and the weeks after.
So if you want to mean that you're going to do it very soon, you will say "I'm going to the swimming pool this afternoon". Or if you're phoning while you are on your way to the swimming pool and someone asks "What are you doing ?" you will answer "I'm going to the swimming pool" (Don't phone while driving ! It's bad !)

"I went (it's the verb "to go" not "to be") to the swimming pool last week" is like our participe passé in french (je suis allée à la piscine la semaine dernière). As you say, it means that it's not something you do regularly. Maybe you will do it again but you don't know when.

The past perfect is the "past in the past", it is used when you tell an anecdote. For example "When I came home yesterday, I had been working all day and I still had to do the dishes because my children hadn't do it !".


I hope it's clear (and correct ^^). :)
 
Oui, les petits subtilités sont partout en anglais: merci pour ta contribution Lutine!

La confusion entre le form "going" et "is/was" est bien facile, mais l'idée de continuité va l'expliquer. "I am going to.." peut indiquer l'idée de vouloir faire, tandis que "I go to.." confirme l'action concrète mais pas nécessairement la régularité, comme suggère Lutine.
The main problem is confusing "was going" with "went" (on ne peut pas dire "I was to the swimming pool" seulement "I was at the swimming pool" - présence mais pas mouvement).

Dernière petite correction, Lutine: "I still had to do the dishes because my children hadn't done them" (objet plural).
Hopefully, you and your partner have bought a dishwasher, so THAT does the dishes instead!
Oui, je sais..en effet, c'est seulement en fin 2016 que ma femme et moi sont parvenus enfin à décider d'acheter une lave-vaisselle, après 34 ans de mariage; c'est que nos dos ne supportent plus de faire cela à main.
A plus! <br /:><:br /> — Le 24 Juin 2017, 15:02, fusion automatique du message précédent — <br /:><:br /> Bonjour, Yapuka et Lutine!
Je sais que ça fait un bail depuis ma dernière communication sur Vegeweb. Bref, mon vieux PC HP (qui date de 2006, donc WindowsXP, et que j'ai mis sur Windows 7 en 2010) a finalement laché en début juin et m'a contraint à acheter un portable neuf avec Windows10, tandis que le portable que j'ai acquis en 2010 (Win7) a eu sa disque dure renouvelée, pour éviter que ça meurt. Non, je ne suis pas superstitieux, mais j'ai remarqué que le portable présentait des "tics" inquiétants.
Luitne, j'ai relu ton dernier message, et ça m'a frappé: en français on parle de "faire la vaisselle" (donc nom singulier) tandis qu'en anglais c'est "do the dishes" ou bien "do the washing-up" (donc confusion entre formes singulier et plural?).
Yapuka, je relis ta phrase:
Past : I was to the swimming pool last week, means it's over. I'm not used to it and I am not going to the swimming pool every week from now. Is that correct ?
- Past perfect : "I was being to the swimming pool" means "I went and I will go again", it's an activity I'm used to do regularly.
Bon, on dirait plutôt "I went to the swimming pool" (verbe active plutôt que passive) et on dirait plutôt "I was going to the swimming pool" (j'étais en train d'y aller) ou bien "I was at the swimming pool" (j'y étais déjà) les deux avec l'ajout "I often went/I went regularly..."

Je me dis régulièrement, pour reprendre mes forces après avoir reçu une correction à mon français: "The longer I speak French, the more I realise how much more I need to learn.." et puisque j'ai commencé l'apprentissage de français en 1963, ça fait bien long sur le chemin, et toujours avec mes fautes de grammaire et mon accent British. Il faut bien être humble quand on reçoit toujours et régulièrement le commentaire "sympa":
"Oh, vous parlez très bien le français; vous êtes anglais?" (et moi, qui a passé près d'un tiers de ma vie en France, parfois ça me dégonfle un peu..).
Alors, pour ces petits pépins d'erreur pour votre anglais, mesdames, ne vous découragez jamais. Imaginez seulement que si vous aviez démarré l'apprentissage d'autres langues étrangères en même temps que l'anglais, le problème serait multiplié!
 
Taitino":22yhsa9b a dit:
J'ai mis athée et bouddhiste, car un petit coin de mon âme aime bien les aspects les plus "généreux" envers d'autres espèces, et que Bouddha ne fut pas un dieu, seulement un homme assez illuminé.
Attention : « illuminé » est généralement utilisé de manière péjorative. Je pense que ce n’est pas ainsi que tu voulais décrire Bouddha. :)

H.
 
Merci HaricotPrincesse: t'as bien raison. Parfois sur Vegeweb je m'exprime de façon pas tout à fait réfléchie pour éviter d'utiliser unu dico ou autre aide écriture. J'aurais dû peut-être dire plutôt "un homme qui réfléchissait beaucoup".
Mon sentiment fut dans un context de sympathiser un peu avec un des religions bien établies sur un point spécific. Par contre je suis navré que le Dalai Lama s'obstine à manger de la viande "sur recommandation de mon médecin". Il parait que cette paradoxe a amené Sir Paul McCartney à le contester la cohérence de cette hypochrisie chez celui qui est supposé le chef mondial des bouddhistes. Heureusement le disciple principal français du Dalai Lama, Matthieu Ricard, assume pleinement l'intégrité de sa religion...
 
Taitino":30ntxlqb a dit:
je n'ai eu de beau-père qu'à l'age de 12: trop tard pour m'influencer bcp) et ont été donc fortement influencé par la le (Do you say male or female for words in english ? I was writing my sentence and that kind of stopped me : how the hell do I say "nom masculin et nom féminin en anglais ?? féminisme de mère (et soeur ainé) pendant leur jeunesse impressionnable. Ce qui n'a pas empêché une influence sexiste d'autres hommes et des copains d'école et au travail, mais m'a au moins aidé à mettre en contexte plus réelle (un contexte réél) la superficialité essentielle (how would you say in english ? :red: I don't understand what you mean) des attitudes sexistes, de les contrer en conversation avec d'autrui et de les éloigner (I guess you were thinking of the verb repulse that I'd translate by "repousser". "Eloigner" means take away I'd say) dans ma tête.
Puis, j'ai rencontré mon âme soeur à l'université, et elle m'a renforcé (elle a renforcé en moiou elle m'a conforté dans l'idée de soutenir la lutte... la grande importance de soutenir la lutte féministe (c'était au début des années 1970). C'est sans doute elle qui nous a amené à devenir vegetarien en début des années 1980, et puis végan en fin de à la fin du siècle, mais avec mon consensus consentement (the difference between these two words is the same bzetween consensus and agreement I think. In that case, I'd think more appropriate to use agreement here, so in french "accord/consentement/agrément") total.
J'au vu ton ta video d'Antastesia avec grand intérêt: elle a bien raison, et la le commentaire au sujet des compagnes pub sexistes de Peta est malheureusement vrai, mais par contre celle qui a fondé Peta en 1980 (Ingrid Newkirk, que j'ai rencontré à Washington en 1994) est une des féministes (et lutteuses pour la cause animale) les plus admirable. Je n'ai aucune doute ne doute pas que ces pubs sont "provocateur" provocatrices contre toward or for I think, so "envers/en direction de/pour" les sexistes plutôt que sexistes tout simplemerely maybe ? I don't know. In french I would say "plus provocatrices envers les sexistes que sexistes en elles-même : son équipe d' animateurs est majoritairement composée de femmes et totalement féministe..
 
Retour
Haut