Pour ou contre l'utilisation de mots étrangers dans le français

Faut pas prendre les personnes âgées pour des crétins non plus. Mon beau-père (75 ans), envoie des mails (pas des courriels) et surfe sur le web (il ne déferle pas sur la toile).
 
Zazinette61, je pense que tu soulèves quelque chose qui passe peut-être par l'anglais à l'heure actuelle mais qui existerait tout autant sans. C'est le fait de jargonner. Beaucoup des jargons actuellement empruntent à l'anglais. Dans tous les domaines il y a des jargons pour que les personnes qui s'y connaissent puissent échanger rapidement. Mais avec une personne qui ne comprend pas le jargon il convient de s'adapter et d'expliquer les termes et les concepts même si ça prend du temps. Effectivement il y a des gens qui jargonnent par pur plaisir de se sentir supérieurs aux autres et ça c'est pas cool du tout.

Quand aux personnes âgées, à chaque génération il y a du vocabulaire nouveau qui se crée (parfois abandonné au bout de quelques années) et les vieilles générations peinent à comprendre les jeunes, que ce nouveau vocabulaire soit constitué d'emprunts ou pas. Enfin, faut pas exagérer non plus. On arrive encore à se parler.

Panda":in9q7izw a dit:
Bref gardez votre parc automobile, moi je me gare dans un parking et j'envoie des mails et pas des courriels.
Soit dit en passant, ces mots ne sont pas anglais. Ils peuvent ressembler à des mots anglais mais ne sont pas du tout utilisés de la même façons. "Parking" c'est "car park" ou "parking lot" en anglais et "mail" c'est le mot pour "courrier" (papier). En anglais il ne faut pas oublier le "e" devant pour électronique. Nous on peut se permettre de l'enlever sans risque de confusion tout comme on peut abréger "football" en "foot" ou "basketball" en "basket". Comme quoi le français est toujours une langue vivante qui s'approprie les mots qu'elle emprunte à l'étranger. ;)

Tiens, il y a une nouvelle vidéo sur Linguisticae. C'est pas tout à fait dans le thème mais c'est pas complètement H.S. non plus.
https://www.youtube.com/watch?v=kVOxyBDqD1k&
 
Watermelon":p38mc9ts a dit:
Comme quoi le français est toujours une langue vivante qui s'approprie les mots qu'elle emprunte à l'étranger.
Tout à fait ! Il ya beaucoup d'exemples de mots étrangers qui n'ont pas exactement le même sens quand ils sont utilisés en français et dans leur langue d'origine. Là je pense à "spoil", qui en français a un sens bien plus précis que le "spoil" anglais, très largement utilisé dans beaucoup de contexte (je parle sous contrôle des anglophones ici présents !).
Exactement comme "femme" et "meuf" n'ont pas le même sens.
 
Merci Watermelon mais je sais ce je prenais ces exemples car ils ont été parmi les fers de lances des ministères français dans la lutte contre les mots anglais dans la langue française
 
Oui, je sais. D'ailleurs c'est rigolo. Je n'ai jamais vu de propositions pour franciser l'orthographe de "spaghetti" alors que le son dur se fait avec un "u" en français, pas avec un "h" comme en italien.
 
Attention ! Je ne suis pas complètement contre les mots étrangers dans notre langue française mais je trouve que trop c'est trop.
Beaucoup de personnes âgés n'ont pas appris l'anglais à l'école, et j'ai le droit de penser à eux, vu que mon métier fait que je les côtoient tt la journée et ça fait parti des sujets de conversation.
 
Zazinette61":10mu3eyf a dit:
Attention ! Je ne suis pas complètement contre les mots étrangers dans notre langue française mais je trouve que trop c'est trop.
Beaucoup de personnes âgés n'ont pas appris l'anglais à l'école, et j'ai le droit de penser à eux, vu que mon métier fait que je les côtoient tt la journée et ça fait parti des sujets de conversation.

Un des principes de la communication est de s'adapter à son interlocuteur. Un peu comme un médecin qui va employer l'expression "saignement du nez" plutôt qu'"épistaxis" devant un patient non initié au jargon médical...

Dans le même esprit, une personne âgée évitera de me parler en occitan ou en patois... sauf si par pudeur, elle emploie le terme de "caguer", et pas de bol, je connais sa signification (c'est la même signification en catalan :whistle: )
 
Mon grand-père ne m'a jamais parlé autrement qu'en occitan. J'ai jamais pigé un broque de de ce qu'il me disait.
 
Haha ! tu ne comprenais pas, à force ?

moi si je n'avais pas internet, ou si j'avais des centres d'intérêt différents, je ne connaîtrais pas la moitié des mots anglais utilisés. Ce n'est pas une question d'âge, mais bien une question de jargon, comme a dit Watermelon plus haut.

Femme et meuf ? bé c'est pas facile à dire, mais déjà, on ne les emploie par indifféremment l'un ou l'autre, ça dépend du contexte, du niveau de langage... donc ça en fait deux mots différents - enfin, je vois ça comme ça.

pour l'orthographe, et puisque la Pastèque en parle, ça m'arrache toujours les yeux (et les oreilles) quand les gens essayent de respecter des règles qu'ils ne connaissent pas pour accorder, en genre ou en nombre, des mots italiens - ou latins (mais j'y connais rien en latin). Une fois sur deux, c'est faux, et souvent le mot n'a pas le même sens en italien !

Exemple-digression, pendant que j'y suis : scenario. Scenario en italien, signifie le plus souvent le décor, de la scène d'un théâtre par exemple. Et au pluriel, on dit scenari. Scénario en français, vous savez ce que ça signifie, on doit pouvoir l'écrire scénarios au pluriel, vu que c'est pratiquement un mot français, et en italien ça se dit trama, ou sceneggiatura ! Donc stop aux ii à tous les pluriels italiens ! :)
 
Tcharls":3ibjetcz a dit:
Exemple-digression, pendant que j'y suis : scenario. Scenario en italien, signifie le plus souvent le décor, de la scène d'un théâtre par exemple. Et au pluriel, on dit scenari. Scénario en français, vous savez ce que ça signifie, on doit pouvoir l'écrire scénarios au pluriel, vu que c'est pratiquement un mot français, et en italien ça se dit trama, ou sceneggiatura ! Donc stop aux ii à tous les pluriels italiens ! :)

Ah bah cette remarque tombe à pique. C'est exactement la demande que j'ai formulée aux auteurs d'un article de recherche que je révise. On écrit scénarios et pas scénarii (avé l'accent, en plus :facepalm: ). Non mais.
 
je ne suis pas contre les mots ou expressions de langue étrangère, ils sont même parfois nécessaire quand on a pas d'équivalent en français, par contre j'enrage face a mon entreprise qui utilise sans arrêt le terme "digital" en lieu et place de "numérique" et ceux même dans nos mailing client, je suis peut être une grammar-nazi mais bordel en français "digital" veut dire relatif au doigts ! Du coup si toute la phrase qui l'emploi n'est pas en anglais le sens est juste ridicule !
 
Oui, moi aussi je fais face à l'utilisation d'un mot anglais de temps en temps au travail alors que ça n'a aucun sens. Comme par exemple "conf call" au lieu de conférence téléphonique. J'ai même fait rire ma collègue un jour où je l'ai dit à l'envers. Ce n'est pas naturel pour moi.

Dans ma boite, ce sont les nouveaux arrivants qui parlent comme ça. Au début, on se foutait de leur gueule, mais il y en a de plus en plus. Du coup, ça devient normal.

Le nombre de conversations auxquelles j'ai assistées sans rien comprendre... :confus:

Vous allez me prendre pour une grosse ringarde, mais grâce à Panda, je viens de comprendre ce qu'est un "hashtag". C'est peut-être con de dire ça, mais je l'entends très souvent à la radio et je ne savais pas à quoi ça correspondait. En même temps, je n'avais jamais cherché.
 
Hachtag par çi, Hachtag par là, on entend ça a la radio, à la télé. Kesako ? Heureusement que j'ai un fils de 17 ans à la maison qui a pu me dire ce que c'était.
Qu'ils utilisent ce mot ok ! Mais que l'on traduise à côté de serait pas du superflu...
 
La traduction existe (mot-dièse), mais elle est tellement ridicule que c'est probablement mieux de considérer qu'on est là dans le cas d'un mot issu d'un jargon : Twitter est un réseau social d'origine anglophone, les hastags ne viennent que de là, donc pourquoi vouloir absolument le traduire ...
 
on écrit "qu'es aquò", c'est de l'occitan et ça signifie "qu'est-ce que c'est" - je traduis, pour les personnes âgées ! ;)

A la radio et à la télé, on entend aussi parler d'ondes gravitationnelles, et avant je ne savais pas ce que c'était non plus... on en apprend tous les jours !
 
Zazinette61":3gckou51 a dit:
Hachtag par çi, Hachtag par là, on entend ça a la radio, à la télé. Kesako ? Heureusement que j'ai un fils de 17 ans à la maison qui a pu me dire ce que c'était.
Qu'ils utilisent ce mot ok ! Mais que l'on traduise à côté de serait pas du superflu...
Bah c'est ce que je disais avant sur les jargons. Si on t'avais dit mot dièse tu aurais quand même eu besoin d'une explication. Soit dit en passant, ça n'est jamais honteux de demander quand on ne connaît pas quelque chose.
 
J'essaye de m'imaginer parler de planche à roulette ( skateboard) en traduisant tout:
- là j'ai fait un "fourre ça"(shove-it) et puis un flamant rose ( flamingo) mais j'ai trop usé mon nez ( nose) donc j'ai trainé ( chiller).
 
Kahte":1pv8hjic a dit:
J'ai envie d'un kebab, ça monte crescendo, Fuck c'est fermé, rendez-vous manqué, sus aux spaghetti

Joli !

Personnellement, je penses qu'il serait aujourd'hui très difficile de dire dans la langue française ce qui relève uniquement du français purement français (et d'ailleurs, c'est quoi le français français ?). Les langues se construisent et évoluent toute en fonction des autres !

Quand on invente un mot, c'est pour désigner quelque chose de nouveau (un objet, un sentiment, un concept...). Lorsque cette chose nouvelle change de pays, son nom suit, tout simplement !

Énormément de mots que nous utilisons au quotidien sont issus d'autres langues, depuis plus ou moins longtemps selon l'ancienneté de ce qu'il désigne. Et c'est valable aussi pour les autres langues, j'étais surprise de constater que la cuisine dans le monde est remplie de mot français ! (cocorico)

Aujourd'hui, l'anglais est l'une des langues les plus répandue dans le monde, c'est d'ailleurs celle qui est utilisée dans les métiers nécessitant des contacts avec d'autres pays. C'est la langue des affaires, de la technologie, etc... donc ça ne me choque pas que cela dérive même en dehors du cadre professionnel.

Quand j'étais petite au Québec, les gens avaient tendance à vouloir franciser tous les mots anglais. Autant pour certains ça passait (walkman = baladeur), autant pour d'autres ça donnait des résultats assez étranges (mél, service au volant, magasiner,clavardage... et celui qui me laisse encore perplexe aujourd'hui : chien-chaud !).

Enfin bref, je ne comprend pas toujours le "patriotisme" ou le "nationalisme", alors dans la langue, encore moins !
 
somadlateci":12j2tu0t a dit:
J'essaye de m'imaginer parler de planche à roulette ( skateboard) en traduisant tout:
- là j'ai fait un "fourre ça"(shove-it) et puis un flamant rose ( flamingo) mais j'ai trop usé mon nez ( nose) donc j'ai trainé ( chiller).
Haha ! de toute façon, même avec des mots français, on ne comprend rien ! on a quand même besoin d'explication/traduction.
Donc le problèm c'est quoi ? qu'on utilise l'anglais ? ou que ce soit incompréhensible ?
 
Retour
Haut