Végéta*isme dans les langues

Nymphy

Avale du tofu
Inscrit
6/6/10
Messages
610
Score de réaction
0
Localité
Hainaut, Belgique
Etant étudiante en langues et revenant tout juste d'Espagne, une question m'a traversée l'esprit. Comment dit-on 'végétarien', 'végétalien' et autres termes distinctifs des différents végétarismes dans d'autres langues?

Il me semble que la langue française soit beaucoup plus spépieuse que les autres langues, avec ses trois termes principaux de 'végétarien', 'végétalien' et 'végan'.

En anglais, si je ne m'abuse, il n'y a que 'vegetarian' et 'vegan'. Comment dit-on alors que l'on est végétalien?

En espagnol, on dirait qu'il n'existe que les termes de 'vegetariano' et 'vegano'. Mais ici encore, il y a une sacrée différence avec la langue française. Je vois dans mon dictionnaire que la définition de 'vegetariano' dit ceci:

'De un régimen de alimentación que se compone exclusivamente de productos de origen vegetal.

'Qui suit un régime alimentaire qui se compose exclusivement de produits d'origine végétale.'

Comme vous le constatez, en espagnol, la définition de 'végétarien' correspond à notre définition de 'végétalien'.

Je trouvais ça intéressant comme détail et j'avais envie de savoir ce qui se dit dans les autres langues, quels sont les termes existants, etc... Donc si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas! :)
 
En anglais, à la base: strict vegetarian (végétalien) mais ça n'est plus utilisé je crois.
 
En allemand, pour végétalien encore "strikter Vegetarier" pour un mâle et "strikte Vegetarierin" pour une femelle.
Sinon, végan se dit ... "Veganer" pour un mâle et "Veganerin" pour une femelle.
Sur les produits, tu trouveras souvent "vegetarisch" pour végétarien et "rein pflanzlich" pour végétalien.

En esperanto Copier/Coller :p

* vegetarano: kutima vorto por homo, kiu ne manĝas viandon; ofte signifas lakto-ovo-vegetaranon
* lakto-ovo-vegetarano: homo kiu ne manĝas viandon, sed manĝas ovojn kaj produktojn el lakto
* lakto-vegetarano: homo kiu manĝas nek viandon, nek ovojn, sed manĝas lakton, fromaĝon, buteron, kaj aliajn produktojn el lakto
* ovo-vegetarano: homo kiu manĝas nek viandon, nek laktaĵojn, sed manĝas ovojn
* vegano aŭ kompleta vegetarano: homo kiu manĝas nek viandon, nek iun ajn parton de besto, nek produkton el bestoj (lakton, buteron, grason, mielon, ktp.).
* krut-vegetarano: vegetarano kiu ne kuiras manĝaĵojn
* frukt-vegetarano: vegetarano kiu nur manĝas fruktojn, legomojn, eble semojn
* fiŝ-vegetarano, duonvegetarano, ktp: homo kiu ne manĝas landbestaĵojn sed manĝas marbestaĵojn; ofte tia homo nomas sin vegetarano, sed fakte tio estas erare. Tamen tiu tipo eble estas alveno al vegetarismo.
 
Quand j'ai dû utiliser le terme en anglais, lors d'une converse, j'ai dit 'Almost vegan', que je m'approchais de l'éthique, mais qu'il y avait des choses qui n'étaient pas végans dans mon mode de vie et les gens semblent l'avoir compris. Je ne sais pas si c'était la meilleure solution, mais bon, sur le moment, c'est le seul truc qui me soit venu à l'esprit.

XD Trop fort l'esperanto! XD
 
Dankon pro la esperantaj tradukoj ! Por la traduko de "végétalien", mi pensas ke oni ankaŭ povas uzi la vorton "vegetaĵano", sed mi fakte ne certas...
 
C'est aussi de l'esperanto Tom?
 
tom":qyx2ro96 a dit:
Dankon pro la esperantaj tradukoj ! Por la traduko de "végétalien", mi pensas ke oni ankaŭ povas uzi la vorton "vegetaĵano", sed mi fakte ne certas...
En la franca-esperanta vortaro de la Sat-amikaro, la traduko de "végétalisme" povas esti "vegetaĵismo" aŭ "vegetalismo". ĝi ne enhavas tradukon pri "vegetalien".

Pfff ça se perd vite les langues, au bout de quelques mois je me rappelle plus de rien, c'est laborieux...
 
J'apporte ma contribution avec l'italien: (vous n'auriez jamais trouvé sans moi, c'est trop dur :p) vegetariano e vegetaliano. Au resto vous pouvez dire niente carne mais faut faire gaffe, la bas aussi, il pesce non è carne.... Sur un menu, la cipolla, c'est un oignon (rien à voir avec une chipolatas^^) et porcini ce sont des bollets... Apres, bon courage pour les pates car pasta alla giuglietta, ça ne nous indique pas ce qu'il y a dedans et la recette change avec les restos!
Il y a pas mal de produits bios peu chers en italie, mais c'est le label bio italien et si j'en crois mes collègues, c'est du pipeau (mafia, toussa), donc le bio en italie :(
 
Oui Nymphy, c'est de l'esperanto... Ouais, je trouve ça effectivement fort ! :D Et Barbux se débrouille toujours bien après quelques mois !! ;)
 
Intéressant l'italien Cocyte. :)
 
Voici pour le japonais :
saishoku3.gif

En toute logique, végétarien se dit sai shoku shu gi sha ( prononcez "saille chaud cou chou guy chat") et pour végétalien, on ajoute kan zen devant ("canne zenne").
 
Retour
Haut