Poème japonais anti-guerre
J'aimerais vous présenter un poème japonais anti-guerre de Yosano Akiko与謝野晶子.
A travers le poème, elle s'adresse à son petit frère qui doit quitter le pays pour joindre l'armée japonaise au moment de la guerre russo-japonaise en 1904.
A l'époque, son texte était polémique à cause de son caractère anti-guerre.
Quand je pense à la guerre, je pense toujours à ce poème..
君死にたまうことなかれ
/kimi shinitamau kotonakare/
ああおとうとよ、君を泣く 君死にたまふことなかれ
/Aa otoutoyo, kimiwo naku kimi shinitamau kotonakare/
Ah mon petit frère, je pleure pour toi, ne meurs pas s'il te plaît
末に生まれし君なれば 親のなさけは まさりしも
/sueni umareshi kiminareba oyano nasakeha masarishimo/
comme tu es le dernier-né, tu as reçu plus d'amours par les parents
親は刃(やいば)をにぎらせて 人を殺せと をしへ(教え)しや
/oyaha yaibawo nigirasete hitowo koroseto woshiheshiya/
ces parents te font saisir une épée et t'apprennent à tuer les gens?
人を殺して死ねよとて 二十四までを そだてしや
/hitowo koroshite shineyotote nijuyonmadewo sodateshiya/
Tues les gens et meurs? alors qu'ils t'ont élevé jusqu'à tes 24ans?
堺の街の あきびとの 旧家をほこる あるじにて
/sakaino machino akibitono kyukewo hokoru arujitote/
Toi qui es propriétaire de la maison honorable de la ville des commerçants de Sakai (à Osaka)
親の名を継ぐ君なれば 君死にたまふことなかれ
/oyanonawo tugu kiminareba kimi shinitamaukotonakare/
Toi qui hérites le nom de nos parents, tu ne dois pas mourir
旅順の城はほろぶとも ほろびずとても何事ぞ
/ryojunno shirohq horobutomo horobizutotemo nanigotozo/
Que le château Ryojun soit détruit ou non à cause de la guerre, quelle importance?
君は知らじな、あきびとの 家のおきてに無かりけり
/kimiha shirajina akibitono ieno okiteni nakarikeri/
Tu ne sais peut-être pas, mais tuer les gens et tuer soi-même n'existe pas dans les règles de la maison
君死にたまふことなかれ、 すめらみこと(皇尊)は、戦ひに
/kimishinitamau kotonakare, sumeramikotoha tatakahini/
Ne meurs pas s'il te plaît, notre empereur
おほみづからは出でまさね かたみに人の血を流し
/ohomidukaraha idemasane katamini hitono chiwo nagashi/
ne va pas à la guerre où on fait couler du sang
獣の道に死ねよとは、 死ぬるを人のほまれとは、
/kemonono michini shineyotoha, shinuruwo hitono homaretoha/
mourrez en suivant la voie des monstres, mourir est une honneur
大みこころの深ければ もとよりいかで思(おぼ)されむ。
/oomi kokorono fukakereba motoyori ikade obosaremu/
lui qui a une compassion profonde ne peut pas penser ainsi, n'est-ce pas?
ああおとうとよ、戦ひに 君死にたまふことなかれ
/aa otoutoyo, tatakahini kimishinitamau kotonakare/
Ah mon petit frère, tu ne dois pas mourir à cause de la guerre
すぎにし秋を父ぎみに おくれたまへる母ぎみは、
/suginishi akiwo chichigimini okuretamaheru hahagimiha/
L'automne dernier, notre père nous a quitté
なげきの中に いたましく わが子を召され、家を守(も)り
/nagekinonakani itamashiku wagakowo shimesare iewo mamori/
dans cette immense tristesse et malgré la convocation de son fils, notre mère protège la maison
安しときける大御代も 母のしら髪(が)は まさりぬる。
/yasuhitokikeru oomiyomo hahano shiragaha masarinuru/
Alors que notre empereur devait nous rassurer la sécurité, notre mère a de plus en plus de cheveux blancs
暖簾(のれん)のかげに伏して泣く あえかにわかき新妻を
/norenno kageni fushitenaku aekani wakaki niidumawo/
Dans l'ombre du rideau d'enseigne servant à l'entrée du magasin, ta jeune et faible femme pleure
君わするるや、思へるや 十月(とつき)も添はで わかれたる
/kimi wasururuya omoheruya totsukimo sohade wakaretaru/
Tu l'as déjà oubliée? Séparée de toi après moins de dix mois de vie commune
少女(をとめ)ごころを思ひみよ この世ひとりの君ならで
/wotomegokorowo omohimiyo konoyohitorino kiminadare/
Penses au coeur de la jeune femme, tu es unique au monde
ああまた誰をたのむべき 君死にたまふことなかれ。
/aa mata darewo tanomubeki kimishinitamaukotonakare/
Ah, sur qui je peux encore compter? Ne meurs pas s'il te plaît
与謝野晶子source du poème :
http://dailydrink.exblog.jp/3486009/
Yosano Akiko est une écrivain, une poète et une critique de la littérature de l'époque Meiji et Showa.
Ses premiers poèmes Midaregami みだれ髪en 1901 sont réputés d'être sensuels revendiquant la liberté sexuelle des femmes.
C'est aussi une femme qui a revendiqué à travers sa carrière, l'indépendance et la nécessité de l'éducation pour les femmes.
Elle est connue également pour avoir traduit le dit des Genjis 源氏物語de Murasaki Shikibu 紫式部en japonais contemporain.