Tigresse":2hljtunc a dit:
GrimRolak":2hljtunc a dit:
好 -> le premier caractère est celui de la femme (ici enceinte), et le deuxième est celui du fils. C'est donc le bonheur, c'est à dire avoir une femme qui donne des fils. Là, c'est le bonheur.
Oh, misère ! C'est complètement archaïque et conventionnellement patriarcale, cette notion du bonheur !
On va dire que c'était le sens à l'origine.
Par exemple, pourquoi du jade brisé dans un enceinte pour parler d'un pays et non du jade indemne ?
Tout simplement car l'Empereur possédait le "Mandat du Ciel", symbolisé par un bijoux de jade. Hors, un jour, un type est venu assassiner l'Empereur, qui pour éviter de se faire sabrer à parer le coup avec son Mandat, ce qui l'a ébranché au passage.
Pareil, année (年) s'écrit avec une "corne", commune aux vache 牛 et les moutons 羊, faisant référence au monstre mythique qui venait chaque année dévoré la Chine (et pour l'éloigner il fallait l'effrayer en faisant la fête ou en tirant des feux d'artifices).
De même, Chine (中国) s'écrit pays du milieu, car ils pensaient que la Chine était le centre du monde, avec en périphérie les barbares et les fantômes.
Et petit plus : pourquoi on appelle le Japon "Japon" ? C'est une déformation de "Japan" qui est une déformation britannique de "Rìběn" ... c'est le nom que donnait les Chinois au Japon (car chez les anglois, quand on veut connaître le nom d'un pays, on demande chez les voisins), et qui signifiait 日本, le pays du Soleil levant (ou "les racines du soleil" ou "là où nait/naissance du soleil). Le premier caractère étant le soleil, et le second reprenant le concept de racine. C'est beau quand même
Au niveau de la difficulté de parler mandarin avec des chinois, ce n'est guère étonnant :
Quand on doit apprendre une langue qui n'est pas maternelle, on apprend quelque chose de très carré, académique, tout en faisant en permanence un effort pour être clair et distincte. Du coup, des gens apprenant cette même langue sont plus à même à se comprendre entre eux, ils parlent tous "correctement" de la même façon.
On a pas l'habitude de faire la même chose avec notre langue maternelle : on fait des fautes ("c'est pas fini ?"), on prononce mal, on ne fait pas gaffe à l'accent et on a un solide accent.
Imaginons un Renaud marseillais qui en vient à discuter avec un chinois (ou n'importe) qui a appris le français : l'un comme l'autre parle la même langue, mais le français risque de ne pas se faire comprendre ("puting la bourgoise ell'pas jouasse") et de galérer à être récepteur, n'ayant pas l'habitude d'entendre un français parlé différemment (effet "Bienvenu chez les Cht'is")
C'est pour ça que l'on a par exemple un anglais ou un mandarin "d'aéroport", car entre étrangers on se comprend, mais on aurait du mal à communiquer avec un chinois
Donc au final, si un type dit que les chinois parlent mal français, c'est peut-être que lui même est une douille en français et qu'il était tombé sur des types parlant mieux que lui