Des idées de nouvel an vg sur Paris et alentours ?

Alors, vous avez tout cassé chez moi et vomi sur les murs ?
 
On n'a pas pris de photo ^^ il y a eu un peu de cidre renversé mais c'est tout, et je passe la serpillière ce matin (je viens de me réveiller donc c'est le matin) :)
 
Oui, le cidre était trop impatient d'aller faire un bisou à Usagi pour attendre sagement dans sa bouteille. :p
 
Merci de votre accueil grussie (et Harpie) et merci les gens qui étaient là :kiss: C'était bien cool.

En rentrant, sur le chemin, un mec a voulu m'embrasser et un autre m'a méchamment engueulée parce que je ne souriais pas alors que c'était la nouvee année. Pas de gros changement quoi :caillou:
 
Ah ! Toi aussi t'as eu droit à ton premier harcèlement de rue de l'année !? C'est classe pour bien commencer 2015, hein ? :(
 
:( Meeerdeuh, bitards de raclures de harceleurs de merde. Je suis dégoûtée pour vous, :calin:

Je viens de passer l'aspi et la serpillière :) en tout cas merci les invité.e.s, vous aviez vraiment tout fait comme rangement ! j'ai plus qu'à lancer le lave-vaisselle !

Juste par curiosité, qui a lavé les boîtes de conserve de pâté végétal ?? C'était quelqu'un.e de bourré, ou qui aime particulièrement faire la vaisselle, ou qui a l'habitude de laver les boites de conserve pour une raison qui m'échappe ? Elles sont gentiment alignées à côté de l'évier et retournées, je trouve ça mignon ^^
 
Harpie":1tgqqjlg a dit:
Alors, vous avez tout cassé chez moi et vomi sur les murs ?

Je suis juste tombée en amour avec Rainbow Dash. :simplelove:
 
Au fait Fabicha, tu me demandais combien avait coûté le bouquin que mon grand frère m'a offert...je viens de regarder le prix sur amazon et...


:machoire: 126 euros ! whaouh, je savais que c'était un beau cadeau mais pas à ce point ! j'ai plus qu'à être incollable en relativité générale, moi !
 
Ahlala… À quoi ça sert de s'embêter à gratter les étiquettes de prix sur les cadeaux (qui sont parfois bien accrochées) si internet viens tout casser derrière ? :p
 
Ah oui, je me disais aussi que c'était un bien beau livre à tirage probablement modeste..... C'est clair qu'il s'est pas moqué de toi le frangin.
 
C'est quoi le titre du livre ?
 
Gravitation ! C'est ce bouquin :

Misner%20-%20Gravitation%20(Freeman,%201973).jpg



C'est un bon cadeau de physicien.ne ! ^^
 
Je crois...je viens de chercher 2 min s'il existait une traduction et je n'ai rien trouvé. Çe ne veut pas dire qu'il n'y en a pas bien sûr, mais beaucoup de bouquins scientifiques ne sont trouvables qu'en anglais donc ce ne serait pas étonnant s'il n'existait pas de traduction française. Pourquoi ?
 
Grussie":1xlwspf2 a dit:
Je crois...je viens de chercher 2 min s'il existait une traduction et je n'ai rien trouvé. Çe ne veut pas dire qu'il n'y en a pas bien sûr, mais beaucoup de bouquins scientifiques ne sont trouvables qu'en anglais donc ce ne serait pas étonnant s'il n'existait pas de traduction française. Pourquoi ?

Pour le prix.... Je croyais que c'était une trad à vrai dire (ma déformation professionnelle va au point que je peux regarder la reliure d'un livre avant de regarder son titre, c'est ce que j'ai fait hier, je me suis arrêtée à l'objet qui a vraiment l'air chouette avec son beau papier et sa reliure, j'ai même pas regardé le contenu :whistle: ). Donc en fait ça ne doit pas être un si petit tirage si c'est une référence internationale en anglais, ça doit au contraire pas mal se vendre à l'export puisque peu d'éditeurs doivent le faire traduire.

Donc en fait, en France, une trad, c'est super cher à éditer. Les auteurs francophones publiant une prmeière édition en France sont payés (en général) au pourcentage sur vente. La plupart (mais pas tous) touchent un fixe à la signature du contrat, mais c'est en fait un à valoir sur les ventes, donc une sorte de paiement anticipé sur les ventes à venir, donc l'éditeur ne prend pas trop de risques en général ou en tout cas les limite fortement.
Tandis qu'un traducteur peut certes négocier un pourcentage sur les ventes (très intéressant pour les best-seller, les grosses ventes de fictions par exemple), mais il touchera aussi un fixe pour le boulot de trad à proprement parler... A cela s'ajoutent les frais de cession des droits à l'éditeur d'origine : forfait fixe + pourcentage sur les ventes (je crois).... Le différentiel du coût de production d'un livre traduit et d'un livre francophone est donc énorme.
Dans le cas de ce livre, on ne touchera pas un grand public (j'imagine que les physiciens n'ont en plus pas le réflexe d'acheter leurs livres en français, donc même avec une trad à disposition, certains continueront à acheter la verison anglophone), il est énorme en nombre de signes, donc très volumineux, ce qui veut dire qu'il va revenir cher à fabriquer car il faudra que la qualité soit au rendez-vous pour que le livre ne soit pas trop lourd tout en étant correctement relié (que les pages ne s'arrachent pas dès qu'on l'ouvre un peu large). Et en prime, il y a des figures et des schémas, donc le papier doit être de qualité aussi, de même que l'encre, etc., etc.
Bref, c'est le genre de bouquin qui coûte méga cher à produire, d'où ma réaction hier (je n'ai pas l'habitude de rentrer chez les gens et de leur demander combien coûtent leurs livres, c'était vraiment un cri du coeur :oops: ).

(Pour le paiement des auteurs, la loi vient tout juste de changer, donc ce que je viens d'écrire n'est peut-être plus vrai, je n'ai pas suivi le nouveau contrat d'édition de 2015 et ce qu'il implique.)
 
Retour
Haut