Picatau
Fait crier les carottes
Je savais pas trop où mettre ça.
Dans le forum multilingue, c'est pas trop adapté finalement pour ça.
Voilà, je vous propose de nous faire connaître les langues (que vous les appeliez langues, dialectes, créoles ou patois) que vous connaissez ne serait-ce qu'un peu en donnant des mots, des phrases, ou parlant tout simplement du rapport que vous entretenez avec.
Je commence donc.
Je parle deux langues dites régionales que les gens appellent communément patois, à savoir l'occitan sous sa forme limousine et le poitevin-saintongeais.
La première langue était la langue maternelle de mes grands-parents et est toujours la langue maternelle des parents de ma compagne. Je suis très attaché à cette langue pour plein de raison, d'abord parce que je l'ai entendue quand j'étais petit et que c'est très affectif pour moi, aussi parce que j'ai découvert toute une culture, une littérature écrite et orale qui tourne autour depuis le Moyen-Age.
Il y a eu plusieurs manières d'écrire cette langue mais aujourd'hui, la plus utilisée est la graphie dite normalisée de l'Institut d'Etudes Occitanes mais bien peu de gens sont lettrés dans leur propre langue.
Pour illustrer cela, voilà une phrase en occitan limousin, d'abord en graphie normalisée puis dans une transcription qui utilise le code du français puis la traduction.
Quò me fai plaser de poder escriure e parlar de la linga lemosina aquí.
[kô mé faï plaséi de poudéi eykrîré é parlâ dé lo lïngo lémouzino aki]
NB : les "o" (écrit "a" en normalisée) sont ouverts comme dans "pomme", ils tendent vers [a] en fait, ils sont différents du son [o] se "seau" par exemple.
Cela me fait plaisir de pouvoir écrire et parler de la langue limousine ici.
Voilà pour le moment.
La variété provençale de l'occitan s'écrit en plus selon la norme félibréenne (initiée par Frédéric Mistral au 19ème) plus répandue en Provence que la graphie normalisée.
(ex - en normalisée : una cabra, una filha, amorós ; en félibréenne : uno cabro, uno fiho, amourous)
Il y a aussi quelques auteurs ça et là qui écrivent à leur sauce, en général d'après le code du français.
Dans le forum multilingue, c'est pas trop adapté finalement pour ça.
Voilà, je vous propose de nous faire connaître les langues (que vous les appeliez langues, dialectes, créoles ou patois) que vous connaissez ne serait-ce qu'un peu en donnant des mots, des phrases, ou parlant tout simplement du rapport que vous entretenez avec.
Je commence donc.
Je parle deux langues dites régionales que les gens appellent communément patois, à savoir l'occitan sous sa forme limousine et le poitevin-saintongeais.
La première langue était la langue maternelle de mes grands-parents et est toujours la langue maternelle des parents de ma compagne. Je suis très attaché à cette langue pour plein de raison, d'abord parce que je l'ai entendue quand j'étais petit et que c'est très affectif pour moi, aussi parce que j'ai découvert toute une culture, une littérature écrite et orale qui tourne autour depuis le Moyen-Age.
Il y a eu plusieurs manières d'écrire cette langue mais aujourd'hui, la plus utilisée est la graphie dite normalisée de l'Institut d'Etudes Occitanes mais bien peu de gens sont lettrés dans leur propre langue.
Pour illustrer cela, voilà une phrase en occitan limousin, d'abord en graphie normalisée puis dans une transcription qui utilise le code du français puis la traduction.
Quò me fai plaser de poder escriure e parlar de la linga lemosina aquí.
[kô mé faï plaséi de poudéi eykrîré é parlâ dé lo lïngo lémouzino aki]
NB : les "o" (écrit "a" en normalisée) sont ouverts comme dans "pomme", ils tendent vers [a] en fait, ils sont différents du son [o] se "seau" par exemple.
Cela me fait plaisir de pouvoir écrire et parler de la langue limousine ici.
Voilà pour le moment.
La variété provençale de l'occitan s'écrit en plus selon la norme félibréenne (initiée par Frédéric Mistral au 19ème) plus répandue en Provence que la graphie normalisée.
(ex - en normalisée : una cabra, una filha, amorós ; en félibréenne : uno cabro, uno fiho, amourous)
Il y a aussi quelques auteurs ça et là qui écrivent à leur sauce, en général d'après le code du français.