Expression Québécoise! Pour vous aidez à me comprendre... :P

"Etre à l'ouest" c'est une expression pour dire que quelqu'un est hors-sujet, qu'il n'a rien compris au sujet.
On dt aussi :
- être à côté de la plaque
- être à la ramasse
Et j'ai entendu récemment : "être aux fraises".
 
Je soutiens vivement Usagi : c'est un PAIN AU CHOCOLAT !

Et ça me fait toujours délirer de voir les Québécois utiliser tant de mots tirés de l'anglais, tout en défendant vigoureusement la langue française, en traduisant tout un tas de trucs que nous on laisse en anglais (je pense aux noms de films, mais aussi à magasinage).
J'ai un ami à Montréal, sa copine est Acadienne. Elle passe son temps à soutenir que les Français utilisent trop de mots anglais, sans se rendre compte qu'elle en utilise des tonnes (et il paraît que les Acadiens sont pires que les autres francophones canadiens niveau inclusion de mots anglais).
La copine en question était limite à dire "je refuse de speaker des mots anglais dans mes sentences" ^^
 
Fushichô":12u7og7p a dit:
"je refuse de speaker des mots anglais dans mes sentences" ^^

C'est du lourd là ! :genoux:
 
Les Québécois viennent surtout de l'ouest de la France et beaucoup du Poitou-Charentes (qui est partagé en deux sur le plan chocolatine/pain au chocolat). On peut donc postuler que l'usage de chocolatine au Québec vient de Charente.

Sinon, le chiac, c'est la variété basilectale de Moncton (Nouveau-Brunswick), un créole de français acadien et d'anglais : http://www.onf.ca/film/eloge_du_chiac_p ... de_annonce (le vieux français n'a rien à voir dans l'histoire comme on peut lire bêtement écrit ici ou là). En gros, il y a trois usages dans une partie de l'Acadie : le français acadien (qui provient largement des différents dialectes de l'ouest de la France que les migrants parlaient), l'anglais, le chiac (et le français standard mais peu parlé).

Sinon, comment désignez-vous "un sac en plastique" en France et au Québec ?

Et ça me fait toujours délirer de voir les Québécois utiliser tant de mots tirés de l'anglais, tout en défendant vigoureusement la langue française, en traduisant tout un tas de trucs que nous on laisse en anglais (je pense aux noms de films, mais aussi à magasinage).
J'ai un ami à Montréal, sa copine est Acadienne. Elle passe son temps à soutenir que les Français utilisent trop de mots anglais, sans se rendre compte qu'elle en utilise des tonnes (et il paraît que les Acadiens sont pires que les autres francophones canadiens niveau inclusion de mots anglais).
La copine en question était limite à dire "je refuse de speaker des mots anglais dans mes sentences" ^^

C'est du chiac d'Acadie en fait ta dernière phrase. Si tu veux te renseigner sur Le français acadien, de moins en moins parlé, tu peux jeter un coup d'oeil là : http://cyberacadie.com/index.php?/coutu ... tie-1.html
 
Fushichô":fgsn184g a dit:
Je soutiens vivement Usagi : c'est un PAIN AU CHOCOLAT !

Et ça me fait toujours délirer de voir les Québécois utiliser tant de mots tirés de l'anglais, tout en défendant vigoureusement la langue française, en traduisant tout un tas de trucs que nous on laisse en anglais (je pense aux noms de films, mais aussi à magasinage).
J'ai un ami à Montréal, sa copine est Acadienne. Elle passe son temps à soutenir que les Français utilisent trop de mots anglais, sans se rendre compte qu'elle en utilise des tonnes (et il paraît que les Acadiens sont pires que les autres francophones canadiens niveau inclusion de mots anglais).
La copine en question était limite à dire "je refuse de speaker des mots anglais dans mes sentences" ^^

Je me fais toujours cette réflexion également (surtout une fois que tu as vu "sauce à saveur de ranch" sur un pot en supermarché...).
C'est d'ailleurs normal que de tels transferts aient lieux mais énervant qu'on se prenne des leçons sur notre français soit-disant trop anglicisé, non d'une pipe!
 
Jezebel":1mnl63l9 a dit:
C'est d'ailleurs normal que de tels transferts aient lieux mais énervant qu'on se prenne des leçons sur notre français soit-disant trop anglicisé, non d'une pipe!

Oui, c'est ça qui me dérange, les leçons sur notre français par des gens dont même les structures de phrases sont souvent anglaises.
Pour avoir relu des documents traduits en français canadien, c'est clair qu'il y a des trucs qui passent pas en français de France, car c'est des calques anglais.
Ce qui me choque pas en soi, une langue c'est fait pour évoluer, et vu que les canadiens francophones sont entourés d'anglais, c'est bien normal que des mots ou des structures se retrouvent dans leur langue, mais qu'ils viennent pas nous donner des leçons sur notre anglicisation, bordel de merde/calice* ! ^^

*rayez la mention inutile.

@ Usagi : j'ai qd mm un peu exagérer, c'était pas non plus à ce point là. ^^
 
C'est ça les mélanges de langues mais ça n'a rien de grave lol, on est dans de l'interlangue, c'est plutôt enrichissant.
 
Picatau":1f6fiia4 a dit:
C'est ça les mélanges de langues mais ça n'a rien de grave lol, on est dans de l'interlangue, c'est plutôt enrichissant.

Je mettrais ça plutôt dans le registre de la variété que dans l'interlangue (ou alors on utilise pas ce mot avec le même sens?) voire en poussant plus loin un créole, plutôt?
 
Bullshit! On anglicise pas tant que sa! :rolleyes:

Il faut prendre en compte aussi que à montréal c'est anglophone sur la moitier de l'île, à l'ouest c'est anglophone, au sud c'est anglophone..bref les anglais ont tenté l'assimilation depuis le début de notre courte histoire, je crois que c'est ''normal'' d'avoir des mots anglais dans la langue francaise selon l'histoire qu'il y a derrière..

On appel le chiac Franglais ici..mais je connais, eux c'est 1 mot sur 2 en anglais...difficile a suivre pour nous :p

On dit aussi ici à côté de la plaque :p

On dit sac en plastique...tout simplement :p

Pfff vous faites bien du shopping vous! :whistle: On anglicise tous les deux mais pas de la même manière je crois.

Il faut comprendre aussi la tension qui règne au Québec entre les anglophones et francophones, lors des élections à l'automne, Pauline Marois la nouvelle première ministre pour la souverainté et pour la protection du francais à bien faillit se faire tirer car il y a eue des attentats, un anglophones cagoulé à essayé de rentrer dans la bâtisse et à tué 2 personnes.. Le lendemain nous pouvions lire sur les pancartes électorales : SPEAK ENGLISH OR DIE...
Bien sur ce sont que quelques extrémiste..mais sa représente la ''guerre'' qui règne ici.. :rolleyes:
 
Les examples que tu nous a donné sont des angliscisme qu'on ne se "permet" pas ici pourtant ;)
Ca n'est pas tant le fait qu'il y ait de l'anglicisme puisque du point de vu de la plupart des gens c'est vu comme normal (vu la proximité des 2 langues, c'est juste inévitable).
Mais par contre, il arrive que des québécois se permettent de nous faire des réflexions sur notre français qui n'est pas assez "pur" et c'est relativement énervant.
On utilise bien shopping, mais cuillère à table ou cuillère à thé, ça ne veut rien dire ici ^^

Le truc que je trouve dommage au Canada, c'est que bien qu'il y ait 2 langues officielles, je n'ai pas l'impression qu'il y ait beaucoup de promotion du français (dont l'apprentissage devrait être obligatoire au moins jusqu'à un certain âge, puisque c'est une langue officielle). Je ne dis pas ça parce que je suis française, hein (m'en fout de la langue française ^^) c'est une question de politique linguistique.
Du coup, je comprends que ça soit la "guerre" sur place (ça dérive toujours en bordel quand les minorités ne sont pas prisent en compte).
 
Pour vrai? Cuillère à thé...? Je suis super surprise là!! :mmm:

Souvent ce qu'on entend ici c'est que les Français nous disent qu'on parle le ''vieux'' francais.. bha.. pour moi les langues évoluent différemment mais c'est tout..c'est ni bien ni mal ..

Non seulement dans les autres provinces ils apprennent pas le francais mais ils le dédaignent.. :rolleyes: Le fait d'être bilingue est un avantage pour beaucoup de québécois.. les gens comprennent pas que c'est important pour la job et juste pour voyager aussi..!
 
Pourtant, dans les recettes de cuisine française (je veux dire : livres ou blogs rédigés par des résidents européens francophones), je lis souvent des mesures en cuillère à thé (ou à café). Mais pour la grande cuillère, c'est une cuillère à soupe (même si on s'en sert aussi pour manger les spaguettis)
 
Pour les mesures, c'est plutôt cuillère à café qui est utilisé chez les Français-e-s de France. J'ai rarement entendu/utilisé le terme de cuillère à thé.

On peut aussi dire une spoonchette pour désigner la cuillère à café.
 
lili19":1lta78ba a dit:
Pour vrai? Cuillère à thé...? Je suis super surprise là!! :mmm:

Souvent ce qu'on entend ici c'est que les Français nous disent qu'on parle le ''vieux'' francais.. bha.. pour moi les langues évoluent différemment mais c'est tout..c'est ni bien ni mal ..

T'as absolument raison, rien de vieux français là dedans. C'est juste une évolution différente de celle du français de France sachant que le standard québécois a été fortement influencé par les dialectes de l'ouest (poitevin, angevin, gallo, normand...) de la France dans sa genèse.

Si vous voulez voir ce qu'était réellement le vieux français, vous pouvez jeter un coup d'oeil là : http://brassy.perso.neuf.fr/PartMed/Tro ... ernv4.html

lili19":1lta78ba a dit:
Non seulement dans les autres provinces ils apprennent pas le français mais ils le dédaignent.. :rolleyes: Le fait d'être bilingue est un avantage pour beaucoup de québécois.. les gens comprennent pas que c'est important pour la job et juste pour voyager aussi..!

Vive le plurilinguisme !
 
Picatau":3ku3yh6h a dit:
lili19":3ku3yh6h a dit:
Non seulement dans les autres provinces ils apprennent pas le français mais ils le dédaignent.. :rolleyes: Le fait d'être bilingue est un avantage pour beaucoup de québécois.. les gens comprennent pas que c'est important pour la job et juste pour voyager aussi..!

Vive le plurilinguisme !

+ 12

J'ai essayé un peu de convaincre ma filleule que c'était important qu'elle bosse son anglais, parce que c'est super pratique pour voyager, pour chercher des infos sur le net, etc. ; et pour venir me voir. Mais bon, en vain. :s
 
@ Fushichou:

Cherche pas, c'est la malédiction de l'anglais en France. :(
 
Et c'était au collège, elle avait la combinaison hautement originale anglais/espagnol.
Depuis qu'elle est en brevet/bac pro, je sais mm pas si elle a des cours de langue... T_T
 
Y a certains mots qu'on utilise ou qu'on anglicise différemment, mais y a quand même des anglicismes qu'on retrouve aussi, comme triper ou kicker par ex.
Par contre, bosser, en France, ça veut dire travailler...

Sinon, les cuillères à thé, ça existe ici aussi, en fait c'est ce que nous appelons cuillère à café justement...
Mais normalement, une cuillère à café, c'est plus petit, adapté à la taille d'une tasse à café justement.
Mais comme on n'est pas dans un pays consommateur de thé, petit à petit on s'est mis à appeler cuillère à café, les véritables cuillères à café, mais aussi les cuillères à thé, et les cuillères à dessert.
D'ailleurs, c'est de la ségrégation anti buveur de thé !
 
Jezebel":316akc9m a dit:
Picatau":316akc9m a dit:
C'est ça les mélanges de langues mais ça n'a rien de grave lol, on est dans de l'interlangue, c'est plutôt enrichissant.

Je mettrais ça plutôt dans le registre de la variété que dans l'interlangue (ou alors on utilise pas ce mot avec le même sens?) voire en poussant plus loin un créole, plutôt?

Bien sûr, tu as raison, je disais pas vraiment interlangue au sens linguistique mais en guise de clin d'oeil à l'autre fil qui parle d'intersexe et de transgenre.
Le joual, le chiac, le magoua aux Trois-Rivières... sont des créoles en fait, à ne pas confondre avec le français standard québécois et le français acadien même si on est dans un continuum linguistique en fait avec interpénétration des idiomes en contact (français-anglais).

jess":316akc9m a dit:
Y a certains mots qu'on utilise ou qu'on anglicise différemment, mais y a quand même des anglicismes qu'on retrouve aussi, comme triper ou kicker par ex.
Par contre, bosser, en France, ça veut dire travailler...

Sinon, les cuillères à thé, ça existe ici aussi, en fait c'est ce que nous appelons cuillère à café justement...
Mais normalement, une cuillère à café, c'est plus petit, adapté à la taille d'une tasse à café justement.
Mais comme on n'est pas dans un pays consommateur de thé, petit à petit on s'est mis à appeler cuillère à café, les véritables cuillères à café, mais aussi les cuillères à thé, et les cuillères à dessert.
D'ailleurs, c'est de la ségrégation anti buveur de thé !

En France, c'est en effet tout des cuillères/cuillers à café sauf dans les livres de recettes éventuellement. Je croyais que la cuillère à thé était plus petite par contre (?)

Fushichô":316akc9m a dit:
J'ai essayé un peu de convaincre ma filleule que c'était important qu'elle bosse son anglais, parce que c'est super pratique pour voyager, pour chercher des infos sur le net, etc. ; et pour venir me voir. Mais bon, en vain. :s

Ouais, les ados s'en rendent compte plus tard seulement...
 
Retour
Haut