Expression Québécoise! Pour vous aidez à me comprendre... :P

Bha ici.. même si ont boit pas beaucoup de thé..c'est une cuillère a thé avec laquelle on brasse le café... ;)

Spoonette hein? Sa sonne drôle je trouve!! :p

Ici mon anglais est très bien sans être parfaitement bilingue, je peux avoir une discussion sans problème (passé 2 minutes le temps que mon cerveau swich en anglais), la langue que j'aimerais apprendre en ce moment est vraiment l'espagnol.... en plus c'est très proche du francais!
 
Spoonchette, en fait, c'est une connerie. Mais ça me fait tellement marrer que dès que je peux, je la recase :
J'étais au restau avec un pote allemand, qui veut apprendre le français. Il a déjà qq bonnes bases.
Mais là, il se souvenait plus le nom des couverts. Je lui dis donc que fork se dit fourchette (oui, on parle généralement en anglais entre nous). Il trouve que fork/fourchette, c'est assez proche et aussitôt me dit, en plaisantant "so I guess a spoon is a spoonchette, isn't it?".
J'étais plié de rire ^^
Et je compte bien faire tout mon possible pour que ce terme rentre dans la langue courante et finisse par supplanter le terme controversé de cuillère à café, à thé, à dessert. :p
 
Haha!!! J'aurais aimée entendre sa live!! Spoonchette!! :p

Question, j'ai l'impression que les Allemands n'ont pas beaucoup d'accent lorsqu'il parle anglais, je trouvais sa plus facile les comprendre que les Francais qui parlent anglais ou même... que l'anlais british... :whistle:
 
Si, je trouve que l'accent allemand se reconnaît quand mm généralement bien.
Bon, c'est évident qu'il est mieux que celui des Français, on est qd mm des grosses merdes à ce niveau-là, mais ils ont qd mm de l'accent. En tout cas, mon pote en a pas mal ; mais j'en connais plusieurs d'autres qui en ont moins, effectivement.

L'anglais british, enfin londonien/sud-est du Royaume-Uni, c'est sûr qu'il faut s'habituer. L'accent écossais ou australien est aussi pas mal...
 
Comme quoi, c'est vraiment très subjectif, l'anglais british est celui que je comprends le mieux.
Les écossais, les irlandais, les australiens, c'est juste horrible. Sans oublier les texans. ^^

Par contre, j'ai rencontré des néo-zélandais cet été, et étonnamment ils avaient un accent très neutre, très facile à comprendre, alors que je me serais plutôt attendu à un accent comme celui des australiens.

Spoonchette, c'est tout mimi je trouve.

Sinon, Fuschi, pour les ados, t'inquiète, ils finissent généralement par avoir un cerveau (quoi, que, on se pose la question quand on voit certains adultes...)
A mon entrée au collège, je voulais prendre allemand en langue 1 et espagnol en langue 2, parce que je trouvais qu'on nous imposait l'anglais partout. Et ma mère n'a pas voulu, elle aussi m'a imposé l'anglais (une des très rares choses qu'elle m'aie imposé d'ailleurs), et finalement j'ai adoré ça, et je lui en suis bien reconnaissante, car même si je suis loin d'être bilingue, pouvoir avoir une conversation basique en anglais, c'est bien pratique quand même.
 
L'accent australien me semble pas si pire, c'est peut être que j'étais trop obnubilé par la beauté de l'australien que j'ai rencontré en voyage... :whistle:

J'ai pas encore rencontré d'irlandais ou d'écossais.. :( Mon jour viendra!! :YE:
 
J'ai trouvé que les Australiennes avaient moins d'accent que les Australiens (de manière générale, bien sûr). Pareil, je comprends souvent mieux les Anglaises que les Anglais. Je trouve que les femmes parlent souvent plus clairement.

Mais les accents, c'est une question d'habitude. A force de regarder des séries américaines en VO, ça m'a fait drôle de débarquer à Londres et j'ai eu du mal à comprendre au début. Maintenant, j'aime plus tellement l'accent américain (classique qu'on a à la TV ; pas celui qu'on a dans True Blood). ^^

Pour ma nièce, elle sait déjà plus trop ce qu'elle veut faire comme études/job, alors apprendre ou non une langue, améliorer ou non son anglais, c'est le dernier de ses soucis pour l'instant. ^^
 
L'accent américain ou canadien me laisse neutre.. je les entend tous le temps :rolleyes: L'accent british est très appréciée ici :) Sinon on en entend moi que chez vous.. Il y a moins de diversité dans mon coin.. ;)
 
L'accent des Highlands en Ecosse est très clair et limpide avec de beaux "r" doucement roulés, rien à voir avec l'accent de Glasgow.
 
Je ne savais pas que "pitchoune" était un terme provençal. Je suis à Paris et je l'entends régulièrement (et pour mes nièces, quand c'est pas "poussinette", c'est "pitchounette"). Peut-être qu'il revient à la mode.

C'est marrant les débats chocolatine/pain au chocolat. D'après l'article que tu donne en lien Picatau, chocolatine s'utilisait plus dans le temps. C'est peut-être pour ça que les québécois l'utilisent, leurs ancêtres ont quitté la France avant que le pain au chocolat ne s'impose.
C'est vrai qu'à mon oreille certaines expressions/façons de parler québécoises sonnent anciennes. C'est parce qu'elles s'utilisaient en France aussi mais qu'on les a abandonnées alors qu'elles ont toujours cours au Québec. Par exemple on a tous appris à l'école que pour poser une question on inverse le verbe et le pronom personnel : "Veux-tu?"
Mais en France on dis toujours : "Est-ce que tu veux?" (qui se tranforme en "tu veux?")
Il me semble que "veux-tu" est plus utilisé au Québec. Pour moi ça existe juste dans les livres. En fait, plutôt qu'ancien je dirais que c'est d'un niveau de langage plus élevé dans ma tête, plus correcte mais qui ne s'utilise pas au quotidien. Du coup, ça fait bizarre de voir des films québécois où les gens parlent comme des charretiers tout en utilisant cette formulation. ^^

Dans la série des variations linguistiques, mon frères râle à chaque fois que sa copine dis "t'en veux d'autres?" pour proposer à quelqu'un de le resservir de riz. Il dis que c'est pour ce qui est dénombrable et qu'on ne compte pas les grains de riz, donc c'est pas logique. Mais elle, elle est originaire de Bordeaux et elle dis que ça se dit. Ma mère confirme qu'elle l'a déjà entendu (et engueule mon frère quand il râle après sa copine).
Un autre de mes frères était au téléphone avec son beau-frère quand celui-ci lui dit : "Attends! Je t'écoute plus, là". Sur le coup ça a fait bizarre à mon frère qui s'est demandé s'il se foutait de sa gueule. En fait par "écouter" il voulait dire "entendre". La famille de ma belle-sœur a vécu d'abord en Corèze puis en Creuse.

Fushi, les séries et les films sont des bonnes incitations à apprendre l'anglais. Pour pouvoir regarder le nouvel épisode dès qu'il est passé à la télé américaine (ou anglaise pour certaines séries que je regarde) il faut comprendre sans aucun sous-titres (même les fansubs ça prends du temps). Ensuite, quand on est bien habitué à la VO, on a les oreilles qui saignent en entendant les doublages français. Ça marcherais pas avec ta nièce/filleule (elle est les deux si j'ai bien compris)?
Moi aussi j'ai l'habitude de l'accent américain maintenant. J'ai plus de mal à comprendre l'accent britannique. Mais bon, il y a toujours Dr Who ou Being Human (version UK) pour m'habituer. Quand j'entends des anglais parler j'ai l'impression que ça fait plus des petits sauts qu'avec les américains. Je ne sais pas si j'exprime ça très bien. Comme si les accentuations étaient plus courtes mais plus intenses.

L'accent dans True Blood c'est du Cajun (en tout cas René a un bouquin "Cajun accent for actors"). Il est sympa comme accent. En fait j'aime bien tous les accents. À chaque fois ça change, ça bouscule les habitudes.
 
Ma nièce/filleule (t'as bien compris ; c'est juste qu'elle est restée 16 ans ma nièce avant de devenir ma filleule, donc j'ai souvent encore du mal à l'appeler ma filleule) est pas trop fan de série télé - à part plus belle la vie et autres merdouilles. Elle préfère sortir, picoler, baiser, l'idiote. ^^
 
Comment?! Il y a des gens qui sortent de chez eux au lieu de se gaver de séries télé? Je comprends pas. Nolife powaaaa!

On me dit dans l'oreillette que, pour pouvoir prendre le pouvoir, il faut sortir. Finalement je crois que je vais rester devant l'ordi. En plus il pleut.
 
Pour ça, ma nièce tient vraiment pas de moi. Sortir, picoler, baiser, pas de séries télé, je sais pas comment elle. ^^
Vive l'otakuisme ! \o/
 
Ici pour l'histoire du riz de ta cousine on dirait: T'en veux tu encore? :) Même si sa se dit pas!

Sortir, picoler, baiser et faire l'idiote ... mon rêve quoi.. mais je ne suis pas capable de faire sa.. pauvre de moi, pauvre conscience... :confus:

Pitchounette on dit sa aussi ici! :D

Comme série américaine j'écoute souvent The Big Bang Theory... j'aime beaucoup! Et vous..?
 
lili19":98879o89 a dit:
Comme série américaine j'écoute souvent The Big Bang Theory... j'aime beaucoup! Et vous..?

Nous on la regarde plutôt ^^

:jesors:
 
Ouais.. on a de la misère la dessus nous autre!! Quand on commence a parler anglais et qu'on dit I listen The big bang therory .. les gens nous regarde en voulant dire... quoi? Tu voyais pas l'écran?
 
Décidément, écouter ça veut dire beaucoup de choses. ^^
 
lili19":1hfp1gy6 a dit:
Ouais.. on a de la misère la dessus nous autre!! Quand on commence a parler anglais et qu'on dit I listen The big bang therory .. les gens nous regarde en voulant dire... quoi? Tu voyais pas l'écran?

Tu as le droit de listen tout ce que tu veux, pourvu que tu mettes un to après listen.
:jesors:
 
Concernant l'accent, je vais bientôt passer quatre mois à parler anglais avec des Indiens et je m'en arrache les cheveux d'avance ! :'(

Mais j'ai trouvé un endroit où danser la salsa à Hyderabad ! :YE:

Sinon, pour revenir au débat sur les cuillères, personnellement je connais, par ordre de taille décroissant : la cuillère à soupe > la cuillère à dessert > la cuillère à café ou à thé > la cuillère à moka. :) Et wikipédia me dit qu'elle contiennent respectivement 9ml, 6ml, 3ml et 1,5ml.

Après y'a les cousines comme la cuillère à confiture, la cuillère à glace, la cuillère parisienne, etc.
 
Nous on avait une cuillère avec un manche vachement long. Bien pratique pour aller racler les fonds des pots genre nutella (quand j'en mangeais encore). Par contre je ne sais pas à quoi elle était destinée à la base.
 
Retour
Haut