Le foie gras français "non grata" en Allemagne

Je demande à la personne qui a écrit le texte, et je te dis ça ... 0:)
 
Le truc entre parenthèse c'est la traduction de "salon" en allemand (Salon = Messe), donc il faudrait jute le remplacer dans la phrase :)
J'habite à côté de Cologne, j'irais bien y faire un tour à ce salon et savoir s'ils ont tenus le "non-foie gras" !! :D (Parce que la France essais quand même pas mal de faire pression).
J'adore le foie gras, mais quand on connaît les conditions c'est juste pas possible de ne pas se sentir coupable en en mangeant. Surtout que, autant on est peu informés par la presse pour les élevages d'animaux en général, autant le foie gras c'est quasi-impossible de ne pas savoir.
 
Merci Kmille. :)
Mais Praxis/Ausübung ? C'est des synonymes, je suppose. Donc pourquoi yen a un entre parenthèses ? L'un est plus régional/courant que l'autre ou yen a un c'est du Hochdeutsch ?
 
Voilà la réponse que j'ai eu:

usagi, je n'ai fait que copier le texte d'un forum.
mon niveau d'allemand n'est pas suffisant pour dire si c'est parfait ou pas, mais en gros je comprends le sens et c'est ça.

pour les mots entre parenthèses... je sais pas.
j'ai envoyé tel que.

mais dans tous les cas, l'essentiel n'est pas la perfection de la langue (mm si c'est mieux) mais le message, le soutien, la solidarité.

à la limite mm si y a des fautes, ça fait "on vous connait pas mais on est avec vous"
 
okey-dokey !
Je mettrai sans doute un sujet en anglais, alors. Ou je m'aiderai de google translate et de mes connaissances amaigries d'allemand !
Merci :)

Edit : sujet du mail = Anuga Messe - Danke für das Verbot der foie gras
(Salon Anuga - Merci pour l'interdiction du foie gras)
 
Retour
Haut