Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bienvenue sur Végéweb, vous souhaitez rejoindre le reste de nos membres ? N'hésitez pas à vous inscrire dès aujourd'hui !
Soit dit en passant, ces mots ne sont pas anglais. Ils peuvent ressembler à des mots anglais mais ne sont pas du tout utilisés de la même façons. "Parking" c'est "car park" ou "parking lot" en anglais et "mail" c'est le mot pour "courrier" (papier). En anglais il ne faut pas oublier le "e" devant pour électronique. Nous on peut se permettre de l'enlever sans risque de confusion tout comme on peut abréger "football" en "foot" ou "basketball" en "basket". Comme quoi le français est toujours une langue vivante qui s'approprie les mots qu'elle emprunte à l'étranger.Panda":in9q7izw a dit:Bref gardez votre parc automobile, moi je me gare dans un parking et j'envoie des mails et pas des courriels.
Tout à fait ! Il ya beaucoup d'exemples de mots étrangers qui n'ont pas exactement le même sens quand ils sont utilisés en français et dans leur langue d'origine. Là je pense à "spoil", qui en français a un sens bien plus précis que le "spoil" anglais, très largement utilisé dans beaucoup de contexte (je parle sous contrôle des anglophones ici présents !).Watermelon":p38mc9ts a dit:Comme quoi le français est toujours une langue vivante qui s'approprie les mots qu'elle emprunte à l'étranger.
C'est quoi la différence de sens ?Tcharls":3s1plrgv a dit:Exactement comme "femme" et "meuf" n'ont pas le même sens.
Zazinette61":10mu3eyf a dit:Attention ! Je ne suis pas complètement contre les mots étrangers dans notre langue française mais je trouve que trop c'est trop.
Beaucoup de personnes âgés n'ont pas appris l'anglais à l'école, et j'ai le droit de penser à eux, vu que mon métier fait que je les côtoient tt la journée et ça fait parti des sujets de conversation.
Tcharls":3ibjetcz a dit:Exemple-digression, pendant que j'y suis : scenario. Scenario en italien, signifie le plus souvent le décor, de la scène d'un théâtre par exemple. Et au pluriel, on dit scenari. Scénario en français, vous savez ce que ça signifie, on doit pouvoir l'écrire scénarios au pluriel, vu que c'est pratiquement un mot français, et en italien ça se dit trama, ou sceneggiatura ! Donc stop aux ii à tous les pluriels italiens !
Bah c'est ce que je disais avant sur les jargons. Si on t'avais dit mot dièse tu aurais quand même eu besoin d'une explication. Soit dit en passant, ça n'est jamais honteux de demander quand on ne connaît pas quelque chose.Zazinette61":3gckou51 a dit:Hachtag par çi, Hachtag par là, on entend ça a la radio, à la télé. Kesako ? Heureusement que j'ai un fils de 17 ans à la maison qui a pu me dire ce que c'était.
Qu'ils utilisent ce mot ok ! Mais que l'on traduise à côté de serait pas du superflu...
Kahte":1pv8hjic a dit:J'ai envie d'un kebab, ça monte crescendo, Fuck c'est fermé, rendez-vous manqué, sus aux spaghetti
Haha ! de toute façon, même avec des mots français, on ne comprend rien ! on a quand même besoin d'explication/traduction.somadlateci":12j2tu0t a dit:J'essaye de m'imaginer parler de planche à roulette ( skateboard) en traduisant tout:
- là j'ai fait un "fourre ça"(shove-it) et puis un flamant rose ( flamingo) mais j'ai trop usé mon nez ( nose) donc j'ai trainé ( chiller).