lelfe
Fait crier les carottes
C'est marrant parce que eole, comme pseudo, c'est plutot léger et aérien. Comme quoi il faut pas trop se fier aux apparences.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bienvenue sur Végéweb, vous souhaitez rejoindre le reste de nos membres ? N'hésitez pas à vous inscrire dès aujourd'hui !
Je ne connaissais pas ce passage historique, c'est excellent... La propagande nazie jusque dans Astérix alors que les envahisseurs, c'était eux !! :lol:Nymphy":3e9ozxjn a dit:Ca me fait penser à la conférence à laquelle j'ai assistée l'an passé. J'y ai appris que les Allemands détestaient Astérix au début. Et pour cause: les traducteurs allemands en avaient fait une propagande nazi. Tous les jeux de mots innocents de la bd et qui en font son succés avaient été traduits en faisant des références au troisième reich.(Par ex, tous les noms propres qui sont en général des jeux de mots avaient été traduits par des noms empruntés aux gros bonnets nazis de l'époque). Heureusement, depuis, on a traduit Astérix comme il se doit en allemand.
Décidément votre insensibilité ne semble avoir d'égale que votre totale mauvaise foi ! Et ce n'est pas peu dire, sans compter l'avalanche de points Godwin dont vous pourriez vous faire un joli collier ...Nymphy":1ihm6x34 a dit:Bon bien sûr, dans ce cas-ci, il ne s'agit pas de nazisme, mais bon, ce qui me choque, c'est l'approche similaire. Prendre des termes et leur mettre la traduction qui NOUS convient et non celle qui convient au TEXTE, c'est MAL! >_<
Arrête! Je soutiens ce que Jezebel a dit, je vais pas la reciter ici et j'ai autorité sur le chapitre, je fais des études en traduction! Bordel!
Ce qui veut dire que l'avortement c'est MAL.eole6":dh3e71ed a dit:Je viens de soumettre ma traduction à une dame licenciée en anglais : voici son commentaire :
"Votre traduction me semble juste, en particulier par rapport au mot 'lies'; grimacer, semble plus approprié que sourire jusqu'aux oreilles.
De toute façon le verbe "sourire" tout seul ne correspond pas à grin mais à smile. Grin c'est 'sourire jusqu'aux oreilles' ou 'grimacer'. Il faudrait demander au poète son intention: le contraste ou l'assortiment.
Amitiés "
Pas de chance pour toi, Jezebel est masterisée, elle...eole6":3j0ruaha a dit:Je viens de soumettre ma traduction à une dame licenciée en anglais
C'est vrai que là, ça se défend mieux quand on regarde la totalité... Comme quoi, la licence s'arrête bien avant le master, a fortiori quand on n'a pas fait d'histoire...Jezebel":149qqbxj a dit:Pour les intéressés:
La traduction ne se défend pas dans le contexte du poême. Celui-ci est à propos des esclaves qui devaient montrer qu'ils étaient heureux de leur condition pour survivre. D'où le masque qu'ils présentaient et dont nous connaissons tous le cliché: le noir avec un sourire éclatant, heureux de travailler et de faire plaisir à son maitre.
Grin est utilisé dans un contexte de grimace pour signifier "grimacer de douleur" ce qui est totalement différent de grimacer tout court.
Le choix de grin est donc ici double, il s'agit d'un côté de faire preuve de son bonheur en affichant un sourire jusqu'aux oreilles (sourire répété 2 fois dans le poême) et d'un autre de rappeler la douleur (rappelée avec torn and bleeding heart) vécue de manière perpétuelle par ce peuple.
Dans tous les cas il s'agit d'un masque euh...qui masque justement (cest ke but de ce genre d'objet). Traduire par "grimacer" (qui en plus ne serait pas approprié) n'a donc aucun sens. Dans ce cas pourquoi un masque qui montre que l'on souffre si en dessous on souffre aussi? Le masque devient alors redondant.
Fin du cours de littérature
+1Cépafo":1b3ffdo1 a dit:Tu viens de trahir la pensée d'un poète chrétien qui n'a pas pu se défendre face à une traduction si mauvaise de ses écrits. Il a dû se retourner 10 fois dans sa tombe et personne ne s'en soucie !! Heureusement que Jezebel en a pris la défense car je sens déjà que ce poète est apaisé de voir la vérité de ses écrits réapparaître
Shin":3ej97kft a dit:+1Cépafo":3ej97kft a dit:Tu viens de trahir la pensée d'un poète chrétien qui n'a pas pu se défendre face à une traduction si mauvaise de ses écrits. Il a dû se retourner 10 fois dans sa tombe et personne ne s'en soucie !! Heureusement que Jezebel en a pris la défense car je sens déjà que ce poète est apaisé de voir la vérité de ses écrits réapparaître
Cépafo, tu mérites Excalibur et le royaume de Bretagne avec xD (ce qui va de soi, bien évidemment! )
Ça fait pas mal ?flolalapine":2bqg51m6 a dit:on passe du baccalauréat à la thèse directement
Ouais, c'est pr rattraper le fait que j'ai voulu être médecin légiste pendant toute mon adolescence. Ca me donne mauvaise conscience par rapport aux morts donc je cherche toutes les occasions possibles pour m'absoudre.Cépafo":231r16ft a dit:Tu viens de trahir la pensée d'un poète chrétien qui n'a pas pu se défendre face à une traduction si mauvaise de ses écrits. Il a dû se retourner 10 fois dans sa tombe et personne ne s'en soucie !! Heureusement que Jezebel en a pris la défense car je sens déjà que ce poète est apaisé de voir la vérité de ses écrits réapparaître