Prix de la remarque carniste

Lors d'une réunion de bureau d'une association (autour d'un repas au restau), une membre, apprenant que je suis végétarienne, fait une association d'idée avec Coup de foudre à Notting Hill:
- ça me rappelle la scène au restaurant et la végétalienne qui refuse de manger des légumes et ne mange que de la viande...
Une mouche vole, je reste sans voix. Une autre intervient :
- Je ne suis pas spécialiste, mais les végétaliens, c'est pas ceux qui ne mangent pas de viande ?
Elle me regarde en demandant mon approbation. Je confirme évidemment et précise qu'"ils" ne mangent aucun produit provenant d'un animal, donc sont plutôt gros consommateurs de légumes. Elle répond :
- ah ben je sais pas, mais dans le film, elle ne mange que de la viande.

je viens de retrouver les répliques exactes de la scène en question sur internet :
"- Je suis végétalienne. Je ne mange que des légumes tombés par terre. Les autres sont des êtres vivants.
- Vous voulez dire que ces carottes sont...
- ... Les victimes d'un meurtre, oui.
- Oh mon Dieu, quelle cruauté."
 
Je viens de trouver le dialogue en anglais :

Keziah: No thanks, I'm a fruitarian.

Max: I didn't realize that.

William: And, ahm: what exactly is a fruitarian?

Keziah: We believe that fruits and vegetables have feeling so we think cooking is cruel. We only eat things that have actually fallen off a tree or bush - that are, in fact, dead already.

William: Right. Right. Interesting stuff. So, these carrots...

Keziah: Have been murdered, yes.

William: Murdered? Poor carrots. How beastly!
 
hébé... Quand je lis l'original puis la traduction, je me dis que j'aurais largement pu devenir traductrice... quand nos prof de fac nous le disaient, j'avais du mal à les croire mais en fait, ils avaient raison !
 
Je suppose qu'ils se sont dit que les gens connaîtraient pas le mot fruitarien, donc autant traduire par un mot d'un mouvement sectaire extrémiste un peu plus connu : végétalien. ^^

C'est aussi pour ça qu'il faut jamais regarder un film en VF si c'est pas un film français à la base (et mm là...). ^^

@ Lorelei : Tu sais, parfois, les contraintes que nous imposent les clients font qu'on est obligé de s'éloigner de l'original contraint et forcé, parce qu'ils ont peur que la référence ne soit pas comprise, ou parce qu'ils estiment que tel mot ou telle notion doit être évitée pour pas choquer, pour éviter les procès, etc. + en dubbing, faut en plus essayer de suivre le mouvement des lèvres, ce qui facilite pas la tâche et donc pousse encore plus à s'éloigner de l'original...
Et parfois c'est des traducteurs de merde aussi ^^
 
Je me doute bien ! Une seule fille sur ma promo de LLCE est partie en traduction (et est maintenant traductrice, mais en Free lance en Angleterre).
Parfois quand je regarde des séries ou films en VO, puis que je les vois en VF voir en Allemand par la suite, je n'ai pas l'impression de voir le même films (bon en plus je comprend mal l'allemand, ce qui n'aide pas).
 
Et dans l'édition, il n'est pas rare que les trad soient reprises en interne sans demander son avis au traducteur et sans se référer à l'original.
Et parfois le traducteur est simplement très mauvais comme le dit Fushichô :)
 
Lorelei":1kffkju3 a dit:
Je me doute bien ! Une seule fille sur ma promo de LLCE est partie en traduction (et est maintenant traductrice, mais en Free lance en Angleterre).
Ah, elle aussi ? ^^

Lorelei":1kffkju3 a dit:
Parfois quand je regarde des séries ou films en VO, puis que je les vois en VF voir en Allemand par la suite, je n'ai pas l'impression de voir le même films (bon en plus je comprend mal l'allemand, ce qui n'aide pas).

Je suis incapable de regarder un film ou une série anglaise/américaine en VF. Je supporte pas les voix française, ça fait trop bizarre ^^

Fabicha":1kffkju3 a dit:
Et dans l'édition, il n'est pas rare que les trad soient reprises en interne sans demander son avis au traducteur et sans se référer à l'original.
Et parfois le traducteur est simplement très mauvais comme le dit Fushichô :)

Dans le technique aussi, tout est remanié en interne sans l'avis du traducteur. Mais bon, c'est généralement moins problématique qu'en édition, vu qu'en technique, faut coller à l'anglais, tu peux pas te permettre de t'en éloigner dans un truc qui par exemple décrit une procédure de montage d'un appareil, sinon l'appareil, tu peux plus le monter. ^^
 
Fushichô":zz6q5k7e a dit:
Dans le technique aussi, tout est remanié en interne sans l'avis du traducteur. Mais bon, c'est généralement moins problématique qu'en édition, vu qu'en technique, faut coller à l'anglais, tu peux pas te permettre de t'en éloigner dans un truc qui par exemple décrit une procédure de montage d'un appareil, sinon l'appareil, tu peux plus le monter. ^^

Pourtant, des notices qui ne veulent rien dire, il y en a... C'est peut-être l'original qui déconne tu me diras pare que du coup l'editing des notices techniques dans certaines boîtes, ils en font l'économie...

Mais dans l'édition, c'est scandaleux, même si du coup certaines traductions (enfin livres traduits) sont excellentes... juste c'est pas du tout les mêmes. Après, moi je suis spécialisée en sciences humaines et là... c'est quand même très problématique (concept, contresens, approximation etc.).
 
@ Fushi
Tu fais de la traduction technique en fait ?
T'as déjà eu des notices de trucs "bizarres" à traduire genre vibro ?
 
Y'a un site "traduction de merde" qui recense les traductions foireuses (ce qui est vraiment drôle de manière générale).

Mon copain s'est mis à l'anglais, mais avant on regardait en vf certaines séries et films (ou alors, quand le ciné ne propose pas la VO ce qui m'énerve, et qu'on le revoit après en VO).
 
Picatau":3fdthyi2 a dit:
@ Fushi
Tu fais de la traduction technique en fait ?
T'as déjà eu des notices de trucs "bizarres" à traduire genre vibro ?

Ouais, je fais de la trad technique. Mais j'ai jamais eu droit à des trucs bizarres. Dommage, ça aurait pu égayer mes journées. ^^

Fabicha":3fdthyi2 a dit:
Fushichô":3fdthyi2 a dit:
Dans le technique aussi, tout est remanié en interne sans l'avis du traducteur. Mais bon, c'est généralement moins problématique qu'en édition, vu qu'en technique, faut coller à l'anglais, tu peux pas te permettre de t'en éloigner dans un truc qui par exemple décrit une procédure de montage d'un appareil, sinon l'appareil, tu peux plus le monter. ^^

Pourtant, des notices qui ne veulent rien dire, il y en a... C'est peut-être l'original qui déconne tu me diras pare que du coup l'editing des notices techniques dans certaines boîtes, ils en font l'économie...

Mais dans l'édition, c'est scandaleux, même si du coup certaines traductions (enfin livres traduits) sont excellentes... juste c'est pas du tout les mêmes. Après, moi je suis spécialisée en sciences humaines et là... c'est quand même très problématique (concept, contresens, approximation etc.).

Bah, les traductions sont pas tjs faites par des traducteurs de langue maternelle, ce qui déjà peut être source de portenawak plus ou moins important. Plus le fait que dans certaines boîtes ils prennent le premier pélo ou la première pélote qui parle un peu anglais pour traduire. Plus aussi ceux qui se font pas chier et utilisent Google translate ou équivalents pour leurs notices.
Des fois, c'est effectivement l'original qui déconne, car pas tjs écrit par des anglophones. Je me souviens d'un document à traduire depuis l'anglais vers le français (je traduis que cette combinaison de langue, dans ce sens), sauf que le document original, c'était un document allemand, et la version anglaise était pourrie. Du coup, comme j'avais accès à l'original allemand et que j'ai des bases d'allemand, je naviguais entre l'allemand et l'anglais pour traduire. Et quand je comprenais pas l'allemand, je suivais l'anglais en croisant les doigts pour que l'anglais soit pas une connerie...
Ou une fois, un doc plutôt marketing écrit en anglais par des Coréens. Bah fallait parfois deviner ce qu'ils voulaient bien raconter, parce que l'anglais ne voulait rien dire, ou la phrase n'était pas finie, etc... Et t'as beau demander des précisions, le client répond pas tjs...

Lorelei":3fdthyi2 a dit:
Y'a un site "traduction de merde" qui recense les traductions foireuses (ce qui est vraiment drôle de manière générale).

Ah, je connais pas. Il va falloir que j'aille voir ça !
 
J'espère que y'a les traductions chinoises... :whistle:
 
J'aimais beaucoup la version aussi en fac, mais je ne me sentais pas capable de le faire (à tort surement). Je l'ai fait bénévolement pour une asso d'aquariophilie dont mon copains est membre et avait fait la trad en allemand -un alsacien, chez ses parents on parle alsacien donc c'est kif kif- ).
J'adorais ça la trad !

Mais bon, j'ai choisi de devenir prof.

(le site trad de merde est en fait un groupe facebook : https://www.facebook.com/traductionsdem ... 1333119680 )
 
Lorelei":14xl40dl a dit:
J'espère juste que, le jour où je serais enceinte, tout ce passe bien. Sinon, je suis à 100% certaine que ça sera le végétalisme qui sera incriminé (quoi qu'il se passe).

C est exactement ce que je me dit quand j informe mon entourage sur le bio, les huiles essentielles, le végétarisme...
Si un jour j ai un prb de santē, ça sera le festival de la connerie.
 
Fushichô":3s8g0rau a dit:
Je suis incapable de regarder un film ou une série anglaise/américaine en VF. Je supporte pas les voix française, ça fait trop bizarre ^^

On est d'accord!
 
La pire d'entre toute je crois que c'est The Big Bang Theory, en francais c'est juste complètement horrible... Vivement la version original!
 
Big Bang, je ne l'ai jamais vue qu'en VO mais effectivement, j'arrive même pas à imaginer comment ça rend en français... :confus:
 
Oh ba disons qu'ils ont tous des voix d'abrutis -surtout Sheldon et Penny-,et qu'on a pas l'impression de regarder la même série. Ils vont jusqu'à traduire les chansons...
 
lili19":su2w56ur a dit:
J'ai pas hâte de virer vegan.. pas facile de supporter les autres.. il faudrait se réunir en communauté, sa serait simple et chouette.. mais sa amplifierait l'image de secte.. :(

Oui tous ensemble (Végétariens, Végétaliens et Vegan du monde) achetons un pays et vivons tous ensemble
:D
 
Retour
Haut